上陵原文及赏析
赏析,是一个汉语辞汇,拼音是shǎng xī,意义是赏识并阐发(诗文等),经由过程观赏与阐发得出感性的熟悉,既遭到艺术作品的笼统、内容的限制,又按照本身的思惟豪情、糊口经历、艺术概念和艺术乐趣对笼统加以补充和完美,接上去就由小编带来上陵原文及赏析,但愿对你有所赞助!
上陵原文及赏析 篇1
原文:
上陵
[两汉]佚名
上陵何美美,下津风以寒。
问客从何来,言从水中心。
桂树为君船,青丝为君笮,木兰为君棹,黄金错其间。
桑田之雀赤翅鸿,白雁随。
山林乍开乍合,曾不知日月明。
醴泉之水,光线何蔚蔚。
芝为车,龙为马,览漫游,四海外。
甘露初二年,芝生铜池中,神仙上去饮,延寿万万岁。
译文及正文:
译文
登上诸陵但见风景何其夸姣,从陵上上去达到水边,水边的风何其清新。问神仙从那里来,神仙回覆说他来自水中心。神仙呈现时所乘的船极为奢华,桂木构成船,连络船用的绳子都是用青丝做成的。荡舟的船桨是用木兰做的,有黄金涂饰其间。这时辰,只见水面上凤凰呈现,众鸟侍从,呈现于山林中,望去只见山林忽开忽合,连日月的光线也被众鸟所掩蔽。甜蜜的泉水,光线熠熠。我不禁设想神的车盖形似灵芝,驾着龙,在六合间漫游。甘露二年,铜池中生出芝草,吉利之兆引得神仙也上去饮于此泉中,人们喝了此泉的水更是中途夭折。
正文
上陵何美美:登上上陵但见风景何其夸姣。
下津:指从陵上上去达到水边。
客:指神仙。
笮(zuó):竹子做的绳子,东北多数民族用以渡河。这里指维系船的绳子。
木兰:树木名。
棹:荡舟的东西。
错:涂饰。
醴(lǐ)泉:甜蜜的泉水。前人觉得是吉利。
蔚蔚:富强的模样。
甘露:汉宣帝年号。芝生铜池中:前人以生出芝草为吉利之兆。
赏析:
汉章帝元和中,有宗庙食举六曲,加《重来》、《上陵》二曲,为《上陵》食举。这是汉宣帝时称道所谓吉利的诗。“上陵”即登上汉朝诸帝的陵墓。据史乘记录,汉宣帝在登基前曾多次漫游诸陵间。此诗写到了神仙的呈现及各类吉利之物的到来。
“上陵”即“上林”,为汉朝皇帝的驰名游猎之苑。司马相如《上林赋》,曾以“终始灞浐,收支泾渭”、“荡荡乎八川分流”,铺陈过它四周三百里的苍莽壮阔;以“奔星更于闺闼,宛虹扦于楯轩”,夸饰过它离宫七十余所的峻高都丽。但《上陵》歌的主张,却不在夸陈上林苑的“巨丽”,而是唱叹神仙降赐吉利的古迹。开篇两句是歌颂式的写景:“上陵何美美”,叹上林树木的蓊郁繁美;“下津风以寒”,叙苑中水津的冷风澹荡——恰是“仙”客呈现前的清奇之境。林木幽幽,风声飒然,衣袂飘飘的仙客俄然现身,不能不使人惊奇。“问客从何来,言从水中心”。前句问得惊奇,表现仙客之现莫知其来的飘忽无踪;后句答得奥妙,他竟来自烟水迷离的水中,的确难以相信!但在仙客口中,却只发为淡淡一语,恍如底子不值得一提。其遥指水天、莞尔浅笑的落拓之态,越发使人不测而惊喜。
仙客不只来得奇特,其乘舟也非分出格芳洁都丽:“桂树为君船,青丝为君笮,木兰为君棹,黄金错其间。”笮(zuó):系船的竹索。桂舟兰棹,芳香雅洁,映托神仙的清风广袖,正给人以“似不从人世来”的缥缈之感。它不禁使人想起,屈原笔下的湘水之神,把握桂木龙舟,在洞庭湖上凌波飞驶的气象。但青丝为笮、黄金饰棹,似又与神仙的身份不甚响应,却是显出了一种错金绣银的世俗富贵气。但汉人仰慕的神仙糊口,本便是世俗糊口的持续和保管,反射出一种主动的对人世糊口的周全存眷和必定。这与后代描写的`洞中闲坐、唾弃富贵的神仙,很有异趣。此歌歌颂的上林仙客,显现的恰是汉人企羡的特色。不过,他事实结果是“仙”,故其侍从也世未几见:“桑田之雀赤翅鸿,白雁随。山林乍开乍合,曾不知日月明。”赤鸿、白雁,世所稀闻。它们的呈现,常常被前人视为上天降赐的吉利,前兆着全国的承平。昔时汉武帝“行幸东海,获赤雁”,就惊喜非常,还特为作了首《朱雁》之歌。汉宣帝元康、神爵年间,这类五彩神鸟,曾不计其数降集于都门宫殿及上林苑。人们觉得这都是神仙降赐的好兆,喜得宣帝多次下诏“大赦全国”、犒赏臣下爵禄或牛酒。这四句应用是非错综的杂言,描写鸿雁群随,翅翼忽张忽合,翔舞山林之间,以致掩蔽日月的气象,奇特动听,使人怀孕临其境、眼目缭乱之感。奇特的还不止于此:“醴泉之水,光线何蔚蔚”——合法鸿雁翔集之际,山林间突又涌出一股股泉水,清澈闪光、汩汩不绝,并且甜蜜适口,则不是人世凡水所可相比。跟着上林之“仙”来临而呈现的,恰是如斯目不暇接的古迹。全诗歌颂至此,恍若有天花乱坠于字行之间。
“芝为车,龙为马”以下,歌颂神仙的拜别。诗中说:人们还沉醉在对各种仙瑞的惊喜若狂当中,神仙却徐徐仙游、飘忽而去了。他来的时辰,乘的是兰棹桂舟,显现在烟水迷茫之间;拜别时则又身登金芝、把握龙马,消逝在彼苍白云之上。现在海天青青,神仙已渺无影踪。他事实去处了那里?大要是到四海以外去览观漫游了吧?这四句全为三言短句,抒写神仙拜别气象轻疾飘忽,留下了一种情系云天、绵绵无尽的意韵。歌中叙神仙以“金芝”为车,可谓奇思。不过这设想也有实际根据:听说公元前62年(宣帝元康四年),曾有“金芝九茎产于函德殿铜池(檐下承水之槽)中”,被视为神仙来临的瑞兆。公元前52年(甘露二年),又有“凤皇、甘露降集都门”。金芝本产于“名山之阴、金石之间”,四周的水饮之可“寿千年”(葛洪《抱朴子》),现在却生于檐下铜池,确是古迹。人们由此产生神仙以芝为车来临宫殿的遐想,也正在道理当中。至于“甘露”,乃“神露之精”,其味甜蜜,饮之亦可长命尸解。武帝昔时为了取得它,曾“以铜作承露盘,高二十七丈”,“上有神仙掌承露,和玉屑,欲以求仙”(《三辅故事》)。现在亦降集都门,实为可喜可贺。此歌最初“甘露初二年,芝生铜池中”四句,说的便是这类奇事。字里行间,泛动着人们对神仙来临,赐饮金芝、甘露,以中途夭折的期望和高兴之情。
上陵原文及赏析 篇2
原文:
青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生六合间,忽如远行客。
斗酒相文娱,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,贵爵多公馆。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱情意,戚戚何所迫?
汉译
陵墓上长得翠绿的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。
人生长存活在六合之间,就比如远行仓促的过客。
戋戋斗酒足以文娱情意,虽少却赛过奢华的宴席。
驾起破马车驱逐著劣马,仍是在宛洛之间游戏著。
洛阳城里是多麼的热烈,达官朱紫彼此彼此看望。
亨衢边列同化著冷巷子,到处可见贵爵贵族宅第。
南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。
达官朱紫们虽纵情吃苦,却忧闷满面不知何所迫。
英译
Green Green, the Cypress on the Ridge
Green green the cypress on the ridge,
stones heaped about in mountain streams:
between heaven and earth our lives rush past
like travelers with a long road to go.
Let this measure of wine be our merriment;
value it highly, without disdain.
I race the carriage, whip the lagging horses,
roam for pleasure to Wan and Lo.
Here in Lo-yang, what surging crowds,
capped and belted ones chasing each other;
long avenues fringed with narrow alleys,
the many mansions of princes and peers.
The Two Palaces face each other from afar,
paired towers over a hundred feet tall.
Let the feast last forever, delight the heart --
then what grief or gloom can weigh us down?
观赏
这首诗与《古诗·驱车上东门》在感伤性命急促这一点上有配合性,但艺术构想和笼统包含却很不不异。《古诗·驱车上东门》的仆人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的糊口享用;这首诗的仆人公游都城而兴叹,想到的不止是死和未死之时的吃好穿好。
开首四句,连续应用无形、有色、有声、有举措的事物作反衬、作比喻,把性命急促如许一个相称笼统的意义讲得很有实感,很带豪情。仆人公自力迷茫,俯仰兴怀:向上看,山上古柏青青,四时不凋;向下看,涧中众石磊磊,千秋不灭。头顶的天,脚底的地,固然更其永久;而生于六合之间的人呢,却像出远门的旅人那样,仓促忙忙,跑回家去《文选》李善注引《尸子》、《列子》释“远行客”:“人生于六合之间,寄也。寄者固归。”“死报酬‘归人’,则生报酬‘行人’。”
《古诗》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是未几即“归”(死)的意义。
第五句以下,写仆人公因感于性命急促而实时行乐。“斗酒”虽“薄”(兼指量少、味淡),也可文娱,就不用嫌薄,权且以为厚吧!驽马虽劣,也可驾车出游,就不用嫌它不如骏马。借酒销忧,由来已久;“驾言出游,以写我忧”(《诗经·邶风·泉水》),也是老方法。这位仆人公,看来是二者兼用的。“宛”(今河南南阳)是东汉的“南都”,“洛”(今河南洛阳)是东汉的都城。这两地,都很富贵,何妨携“斗酒”,赶“驽马”,到那边去玩玩。接下去,用“何郁郁”赞叹洛阳的富贵气象,而后将笔触移向人物与修建。“冠带”,顶冠束带者,指都城里的达官显贵。“索”,求访。“冠带自相索”,达官显贵相互看望,不过是趋向利,逐酒食,前面的“极宴娱情意”,就大白地址穿了。“长衢”(大巷),“夹巷”(摆列大巷两侧的胡同),“贵爵公馆”,“两宫”,“双阙”,都不过是“冠带自相索”,“极言娱情意”的场合。仆人公“游戏”都城,所见如斯,必会有感触。开头两句,便是表达感触的,但是歧解纷繁,各有会意,颇难作出大师都感应对劲的阐释。有代表性的歧解是如许的:
一云开头两句,都指仆人公。“极宴”句承“斗酒”四句而来,写仆人公吃苦。
一云开头两句,都指“冠带”者。“是说那些住在公馆、宫阙的人本能够极宴娱心,为甚么反倒戚戚恐忧,有甚么必不得已的缘由呢?”“那些显贵朱门原来是戚戚若有所迫的,意在言外是富贵而可忧,不如富贵之可乐”(余冠英《汉魏六朝诗选》)。
一云开头两句,分指两边。“朱门显贵的只知‘极宴娱心’而不知忧国爱民,正与诗中仆人公戚戚忧迫的景象构成光鲜对比”(《两华文学史参考材料》)。
从全诗章法看,分指两边较公道,但又绝非忧乐对比。“极宴”句承写“洛中”各句而来,天然应指豪显贵。仆人公原来是因性命急促而自寻“文娱”、又因自寻“文娱”而“游戏”洛中的,结句天然应与“文娱”拍合。固然,仆人公的心里深处何尝不“戚戚”,但口上说的事实结果是“文娱”,是“游戏”。从“斗酒”、“驽马”诸句看,出格是从写“洛中‘所见诸句看,这首诗的仆人公,其行乐有很大的委曲性,与其说是行乐,不如说是借行乐以销忧。而忧的缘由,也不只是性命急促。
生当浊世,他不能不厌乱忧时,但是到都城去看看,从“贵爵公馆”直到“两宫”,都一味寻花问柳,花天酒地,全无忧国忧民之意。本身无权无势,又能有甚么作为,仍是“斗酒文娱”,“游戏”人世吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用古代汉语说,便是:有甚么迫使我戚戚不乐呢?(改成必定语气,即“不甚么使我戚戚不乐”)全诗内在,原来相称深广;用如许一个反问句作结,更其馀味无限。
【上陵原文及赏析】相干文章:
12-13
怀宛陵旧游原文及赏析02-26
满江红·赣州席上呈陈季陵太守原文及赏析08-17
《折桂令·毗陵晚眺》原文及赏析10-15
上洛桥原文及赏析02-23
上洛桥原文翻译及赏析02-23
《上云乐》原文、翻译及赏析02-02
零陵初春_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-03
蝶恋花 上巳召亲族原文及赏析08-16
蝶恋花·上巳召亲族原文及赏析07-21