《隋书·刘方传》原文浏览及译文
原文:

刘方,京兆长安人也。性刚决,有胆气。仕周承御上士,寻以军功拜上仪同。高祖为丞相,方从韦孝宽破尉迥于相州,以功加开府,赐爵河阴县侯,邑八百户。高祖受禅,进爵为公。仁寿中,会交州俚人李佛子反叛,据越王故城,左仆射杨素言方有将帅之略,荐之,上因而诏方为交州道行军总管,统二十七营而进。方法则严厉,军容划一,有违禁者,冒昧斩之。然仁而爱士,有疾病者,亲身扶养。长史敬德亮参军至尹州,疾甚,不能进,留之州馆。别离之际,方哀其危笃,流涕抽泣,打动行路。其有威惠如斯,论者称为良将。至都隆岭,遇贼二千余人来犯官军,方遣营主宋纂、何贵、严愿等击破之。进兵临佛子,先使人谕以祸福,佛子惧而降,送于都门。其有狡猾者,恐于后为乱,皆斩之。寻授欢州道行军总管,以尚书右丞李纲为司马,经略林邑。方遣钦州刺史宁长真、欢州刺史李晕、上开府秦雄以步骑出越常,方亲率雄师舟师趣比景。高祖崩,炀帝登基,大业元年正月,军至海口。林邑王梵志遣兵守险,方击走之。三月,师次阇黎江,贼据南岸立栅,方盛陈旗号,击金鼓,贼惧而溃。既渡江行三十里贼乘巨象四周而至方以弩射象象中创却蹂其阵贼军溃不可收俘馘万计。因而济区粟,度六里,进至大缘江,贼据险为柵,又击破之。四月,师至林邑都城。林邑王梵志弃城奔海,方刻石纪功而还。道远无辍,士卒脚肿,死者十四五。方在道遇患而卒,帝甚伤惜之,乃下诏,赠上柱国、卢国公。(选自《隋书·刘方传》有编削)
译文:
刘方,京兆长安人。刘方性坚毅判断,有胆识派头。北周时任承御上士,未几因军功拜上仪同。高祖杨坚任丞相时,刘方随韦孝宽在相州安定了尉迟迥的兵变。因功加开府,赐爵河阴县侯,邑八百户。北周大定元年(581年)仲春,高祖杨坚受禅登基,是为隋文帝,刘方进爵为公。仁寿二年(602年),交趾(郡治宋平,今越南河内)俚人(古族名,首要散布在广东东北内地及广西西北等隋朝地)首级李佛子兵变,占有越王故城。左仆射杨素晓得刘方有将帅之才,在杨素的保举下,隋文帝诏命刘方为交州道行军总管,率二十七营隋军前往平叛。刘方军令严正整肃,军容划一,有违犯军令的人必被斩首;同时又对士卒善良保护,兵士得病他亲身安抚看护。时长史敬德亮随军行至尹州,病重不前行,留在州馆。别离之时候,刘方见其病情危重而悲悼,抽泣抽泣堕泪,过路之人都为之打动。刘方有如许的官威和仁惠,群情的人都奖饰他是良将。隋军进至都隆岭,遇贼兵2000余人前来抨击打击,刘方派营主宋纂、何贵、严愿等击破贼兵。隋军持续进步,迫近李佛子大营时,刘方先派人向李佛子陈说短长,李佛子因惊骇而降服佩服,被执送长安。此中一些狡猾之徒,刘方恐其未来兵变,全都斩杀了。未几,隋炀帝委任刘方为欢州道行军总管,以尚书右丞李纲为司马,运营林邑。刘方派钦州刺史宁长真、欢州刺史李晕、上开府秦雄等率步、马队万余出越常(今越南宜春至海万霎间),本身亲率主力乘舟船开拔比景(今越南南部)。高祖驾崩,炀帝登基,大业元年正月,军至海口(林邑入海处)。林邑国国王梵志派兵据险抵当,被刘方军击跑。三月,刘方戎行驻扎阇黎江,林邑军(贼兵)在南岸成立栅栏扼守,刘方大张旗号,伐鼓而进,林邑军(贼兵)惊骇而崩溃。刘方批示队伍南渡阇黎江后,行军三十里,林邑军乘巨象由四周合围。刘方派兵用弩射大象,象中箭创伤,象返走于阵中潜逃,林邑军溃乱不可整理,被俘万人。因而刘方率军度过区粟、六里,进至大缘江,林邑军据险为栅,又被刘方击破。四月,雄师离开林邑都城。林邑国王梵志抛却都城逃入海岛,刘方刻石纪功而后凯旋还朝。因为远程跋涉,连日行军,兵士肿足,死了十之四五的兵士,刘方也染疾,在途中病逝。隋炀帝闻讯后很是伤心,下圣旨,追赠刘方为上柱国、卢国公。
【《隋书·刘方传》原文浏览及译文】相干文章:
《隋书·万宝常传》浏览谜底及原文翻译11-28
《隋书长孙晟传》的原文及翻译11-17
《汉书·龚遂传》原文浏览及译文01-04
《隋书·于仲文传》白话文的原文及译文12-26
《问刘十九》原文及译文09-18
方孝孺《溪渔子传》原文及译文11-03
《南史·王僧虔传》原文浏览及译文01-04
《明史于慎行传》原文浏览谜底及译文剖析10-16
《隋书·令狐熙传》浏览谜底及翻译07-06
高士传原文及译文07-21