《酒徒亭记》原文与翻译
导语:《酒徒亭记》是宋朝文学家欧阳修创作的一篇文章。上面是小编清算的《酒徒亭记》原文与翻译,但愿对大师有所赞助。

原文
酒徒亭记
宋朝:欧阳修
环滁皆山也。其东北诸峰,林壑尤美,望之蔚可是深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,酒徒亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰酒徒也。酒徒之意不在酒,在意山川之间也。山川之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而山洞暝,晦明变更者,山间之朝暮也。野芳发而清香,佳木秀而繁阴,风霜朴直,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景差别,而乐亦无限也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻扶携提拔,交往而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂可是前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交织,起坐而鼓噪者,众宾欢也。苍颜青丝,寂然乎其间者,太守醉也。
已而落日在山,人影狼藉,太守归而来宾从也。树林阴翳,鸣声高低,游人去而禽鸟乐也。可是禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文
环抱滁州的都是山。那东北的几座山岳,树林与山谷出格美好。一眼望去树木富强,又幽邃又娟秀的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,垂垂听到潺潺的水声,瞥见流水从两座山岳之间倾注而出的,那是酿泉。泉水沿着山岳折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那便是酒徒亭。制作这亭子的是谁呢?是山上的与尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用本身的别号(酒徒)来定名。太守与他的来宾们来这儿喝酒,只喝一点儿就醉了;并且年数又最大,以是自号“酒徒”。酒徒的情味不在于喝酒,而在赏识山川的美景。赏识山川美景的兴趣,体会在内心,依靠在酒上。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云集合来,山谷就显得暗淡了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变更不一,这便是山中的朝暮。野花开了,有一股幽静的香味;好的树木枝繁叶茂,构成一片稠密的绿荫;风高霜洁,秋高气爽,内情毕露,这便是山中的四时。早晨前去,傍晚返来,四时的风景差别,兴趣也是无限无尽的。
至于背着工具的人在路上欢唱,往来交往行路的人在树下歇息,前面的号召,前面的承诺;白叟弯着腰走,小孩子由大人领着走。来交常常不时的行人,是滁州的旅客。到溪边垂钓,溪水深并且鱼肉肥沃;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,混乱无章地摆在眼前的,那是太守主理的宴席。宴会喝酒的兴趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,羽觞与酒筹交互庞杂;时起时坐高声闹热热烈繁华的人,是欢喜的来宾们。一个神色衰老的白叟,醉醺醺地坐在世人中心,是太守喝醉了。
未几,太阳下山了,人影狼藉,来宾们跟从太守归去了。树林里的枝叶富强成林,鸟儿处处叫,是游人分开后鸟儿在欢喜地腾跃。可是鸟儿只晓得山林中的欢愉,却不晓得人们的欢愉。而人们只晓得跟从太守玩耍的欢愉,却不晓得太守以游人的欢愉为欢愉啊。醉了可以或许或许与大师一路欢喜,醒来可以或许或许用文章记叙这乐事的人,那便是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。
正文
1、环:环抱。
2、皆:副词,都。
3、环滁:环抱着滁州城。
4、滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
5、其:代词,它,指滁州城。
6、壑:山谷。
7、尤:非分出格,出格。
8、蔚可是深秀者,琅琊也:树木富强,又幽邃又娟秀的,是琅琊山。蔚然:草木富强的模样。而:表并列。
10、峰回路转:山势回环,路也随着拐弯。比喻工作履历波折失利后,呈现新的起色。
11、山:名词作状语,沿着山路。
12、潺潺:流水声。
13、而:表承接。
14、酿泉:泉的名字。因水清可以或许酿酒,故名。
15、回:回环,盘曲环抱。
16、翼然:像鸟伸开同党一样。
17、然:……的模样。
18、临:居高面下,由上看下。
19、于:在。
20、作:制作。
21、名:名词作动词,定名。
22、自谓:自称,用本身的别号来定名。
23、号:名词作动词,取别号。
24、曰:叫做。
25、辄:就。
26、年又最高:年数又是最大的。
27、意:这里指情味。“酒徒之意不在酒”,厥后用以比喻本意不在此而还有目标。
28、乎:相称于“于”。
29、得:体会。
30、寓:依靠。
31、林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
32、开:消失,散开。
33、归:集合。
34、暝:暗淡。
35、晦:阴晦。
36、晦明:指气候阴明朗暗。
37、芳:毒草。
38、发:开放。
39、佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,构成一片稠密的绿荫。
40、秀:富强,茂盛。
41、繁阴:一片稠密的树荫。
42、风霜朴直:便是风高霜洁。秋高气爽,霜色明净。
43、至于:连词,于句首,表现两段的过渡,提起另事。
44、负者:背着工具的人。
45、休于树:在树下歇息。
46、伛偻:腰弯背曲的模样,这里指老年人。
47、扶携提拔:指扶持着走的小孩子。
48、临:接近,这里是“……旁”的意义。
49、渔:网鱼。
50、酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山酒徒亭下。
51、洌:水(酒)清。
52、山肴:野味。
53、野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
54、杂然:浩繁而混乱的模样。
55、陈:摆放,摆设。
56、酣:纵情地喝酒。
57、丝:琴、瑟之类的弦乐器。
58、竹:箫、笛之类的管乐器。非丝非竹:不在于琴弦管箫。
59、射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,将箭向壶里投,投中多的为胜,负者照划定的杯数喝酒。
60、弈:下棋。这里用做动词,下围棋。
61、觥筹交织:羽觞与酒筹相庞杂。描述喝酒尽欢的模样。
62、觥:羽觞。
63、筹:酒筹,用来计较喝酒数目的筹子。
64、苍颜:神色衰老。
65、寂然乎其间:醉醺醺地坐在世人中心。寂然,原意是精力不振的模样,这里描述醉态。
66、归:回家。
67、已而:未几。
68、阴翳:描述枝叶富强成阴。
69、翳:掩蔽。
70、鸣声高低:意义是鸟处处叫。高低,指高处与低处的树林。
71、乐①其乐②:以游人的欢愉为欢愉;乐①:意动用法,以…为乐。乐②:欢愉。
72、醉能同其乐,醒能述以文者:醉了可以或许或许同大师一路欢喜,醒了可以或许或许用文章记叙这乐事的人。
73、谓:为,是。
74、庐陵:庐陵郡,便是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵富家。
【《酒徒亭记》原文与翻译】相干文章:
《酒徒亭记》原文与翻译09-19
酒徒亭记原文及翻译06-10
《酒徒亭记》原文及翻译07-27
酒徒亭记原文及翻译09-12
《酒徒亭记》原文翻译07-06
原文及翻译酒徒亭记06-21
酒徒亭记原文翻译06-08
酒徒亭记原文翻译08-31
酒徒亭记原文、翻译及赏析11-04
酒徒亭记原文及其翻译03-15