秋瑾《满江红》原文及译文

时辰:2024-08-07 23:00:11

秋瑾《满江红》原文及译文

  《满江红·小住京华》是清末女反动家秋瑾的词作。此词上阕描述作者目睹故国被列强凌辱处于内忧内乱当中,抒发了作者为国报效的决计;下阕表现作者不甘身为男人的豪杰情怀,抒发了巾帼不让男人的激情壮志。以下是小编为大师清算的秋瑾《满江红》原文及译文,但愿可以或许赞助到大师。

  【原诗】

  小住京华①,早又是,中秋佳节。为篱下,黄花开遍,秋容如拭。四周歌残终破楚②,八年风韵独思浙③。苦将侬,强派作蛾眉④,殊未屑!

  身不得,男儿列;心却比,男儿烈⑤!算生平肝胆⑥,因人常热,俗夫胸怀谁识我?豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音,青衫湿⑦!

  【作者简介】

  秋瑾(1875—1907),浙江绍兴人,别署鉴湖女侠。公费留学日本,主动参与否决清代封建统治的反动勾当,并插手联盟会。返国后开办《中国女报》,宣扬反动。后回绍兴构造规复会,与徐锡麟分头筹办皖浙两省叛逆,事发后被捕,坚毅不屈,六月六日殉国于绍兴古轩亭口。

  【正文】

  ①京华:都城之美称。因都城是文物、人材聚集之地,故称为京华。

  ②四周歌残终破楚:此处用《史记·项羽本纪》中汉军破楚的故事,来比喻申明本身终究打破家庭樊笼。

  ③八年风韵独思浙:应为“独思浙八年风韵”的倒装。指作者在浙江时过的貌似贵妇的糊口,实则处于被奴役的位置。

  ④娥眉:标致的女人,美男。指作者那时的贵妇人身份。

  ⑤烈:刚强。

  ⑥肝胆:指朴拙的心。

  ⑦青衫湿:唐白居易《琵琶行》中有“江州司马青衫湿”句,指眼泪打湿了衣服。

  【翻译】

  我在都城小住光阴,转瞬间就又到了中秋佳节。竹篱上面的菊花都已怒放,春色洁白,就像方才擦洗过普通。四周的歌声渐歇,我也终如汉之破楚,打破了家庭的樊笼,此刻一小我考虑着在浙江时那八年的糊口况味。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,实在,我是何等的不屑啊!

  此生我固然不能身为男人,插手他们的行列。可是我的心,要比男人的心还要刚强。想一想常日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,气度狭小,如何能懂我呢?豪杰在无路可走的时辰,不免要承受患难波折。在这莽莽尘凡当中,那里能力觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣衿。

  【赏识】

  这首词是言志之作,抒发了作者匡国济世的凌云抱负。1903年中秋节,秋瑾与丈夫王子芳产生抵触,从家出奔,居住北京阜城门外泰顺堆栈,后由吴芝瑛出头具名调整,而秋瑾下决计打破家庭樊笼,投身反动。未几即东渡日本留学。

  词的上片写与王子芳成婚八年,外表上过着贫贱人的糊口,现实上是“仆众不如”的糊口,此刻与其破裂,打破家庭束厄局促,完成了“求自主”的欲望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步申明外表上过着贵妇人的糊口,实则仆众不如的“八年风韵”。“殊未屑”标明作者对贵妇人的糊口,并不迷恋,相反加以鄙弃。上片首要抒发了作者本身初离家庭时的抵触表情,别出心裁。

  词的下片写作者虽有志薄云霄,但知音难觅,不觉泪湿衣巾。作者虽是男人,但“心却比,男儿烈”,以是能打破家庭樊笼。常日她虽以丹诚相许,朴拙诚心,但不为世俗所领会,是以糊口中常受熬煎。此刻离家今后,在大千天下中,那边去找知音?若是找不到知音,又将会遭到如何的熬煎?想到这一点,不觉悲伤落泪,也是很天然的。这类担忧和忧愁,实在地反应了一个反动者刚踏上反动征途的思惟状态。

  这首词的基调昂扬,说话刚健清爽。经由过程层层表述,盘曲地反应了反动者参与反动前的庞杂抵触的表情,逼真动人。

  创作背景

  《满江红·小住京华》作于清德宗光绪二十九年(1903)。秋瑾十八岁时,嫁给湖南人王廷钧。王廷钧是一个暴发户的飘荡后辈。光绪二十四年(1898)前后王廷钧用钱捐了个户部主事的小京官,秋瑾跟从丈夫到了北京。寓京时代,她接管了新思惟、新文明,并在那时的反动情势影响下,发愤要拯救国度民族的危亡,寻求妇女自力与束缚。光绪二十九年,秋瑾与王廷钧抵触激化,写了这首总成婚后及北京糊口的词。

【秋瑾《满江红》原文及译文】相干文章:

秋瑾《满江红》原文及译文08-09

秋瑾《满江红》原文03-01

《满江红》原文及译文02-04

《满江红·小住京华》秋瑾原文正文翻译赏析06-13

《满江红·写怀》的原文及译文06-08

11-24

岳飞《满江红·写怀》古诗原文及译文04-21

06-17

秋瑾《满江红·小住京华》浏览谜底11-08