满江红忧喜相寻翻译赏析

时候:2021-07-04 15:07:22

满江红忧喜相寻翻译赏析

  《满江红·忧喜相寻》作者为宋代墨客苏轼。其古诗全文以下:

  忧喜相寻,风雨过、一江春绿。巫峡梦、至今空有,乱山屏簇。何似伯鸾携德耀,箪瓢未足清欢足。渐粲然、光华照阶庭,生兰玉。

  幽梦里,传襟曲。肠断处,凭他续。文君婿知否,笑君卑辱。君不见周南歌汉广,天教役夫休乔木。便相将、左手抱琴旧,云间宿。

  【媒介】

  《满江红·忧喜相寻》是北宋文学家苏轼创作的一首词。全词首要环绕董柳忧患与共的情缘睁开构想奖饰了董氏佳耦的高贵情操,上片由写董的“获咎削籍”一身轻,进入到写致仕后的夸姣家庭糊口,下片进一层写董义夫与柳氏澹然面临人世懊恼,“怅然”、“益安”同“忧患”的人生立场。这首诗畅通领悟设想与实际,情调浪漫。喻义精当,寄意深入。

  【正文】

  ⑴满江红:《乐章集》、《清真集》入“仙吕调”。宋以来作者多以柳永词为准。双调九十三字,前片四仄韵,后片五仄韵。

  ⑵董毅夫:名钺(yuè),别名毅夫。德兴(江西省乐安县)人。宋英宗治平二年(1065)进士。

  ⑶梓(zǐ)漕:梓州(今四川中江县西北)转运副使。漕,本是管旱路运输的官,这里代指处所转运使职。

  ⑷东川:今四川东部,宋时梓州地点地。

  ⑸鄱(pó)阳:今江西省鄱阳县。

  ⑹齐安:黄州。南朝的齐朝设齐安郡,隋开皇五年(585)改成黄州。

  ⑺怪其丰暇得意:惊怪董表情宽广空闲。

  ⑻戚戚:忧闷,悲伤,短促的模样。

  ⑼进退:代指升官和晋升。

  ⑽忧喜相寻:忧与喜彼此转化。

  ⑾“巫峡梦”二句:因梓州地近巫峡,用宋玉《高唐赋》楚王梦遇巫山神女典,谓在梓州仕进,仿佛黑甜乡,醒后空无统统,只见群山蜂拥如屏风。乱山,代指巫山十二峰。

  ⑿“何似”二句:《后汉书·梁鸿传》:梁鸿字伯鸾,扶风平陵人,娶同县孟氏女,名光,字德耀。女求作布衣麻履,编筐绩布。乃共入霸陵山中,以耕织为业,咏诗抚琴以自娱。箪瓢(dān piáo),粗陋的食具。《论语·雍也》记孔子称其门生颜回:“一箪食,一瓢饮,在僻巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”以上称喻董钺与柳氏贫寒自守。

  ⒀“渐粲然”二句:祝贺董钺将生优异儿子。《世说新语·语言》:“谢太傅问诸子侄:‘后辈亦何预人事,而正欲使其佳?’诸人莫有言者。车骑答曰:‘如芝兰玉树,欲使其生于阶庭耳。’”粲(càn)然,敞亮貌。兰玉,芝兰玉树,喻佳后辈。

  ⒁襟曲:指心里深处或苦衷。

  ⒂“文君婿”二句:文君婿,指西华文学家司马相如。文君,西汉后期临邛穷人卓天孙之女。卑辱,卑微辱没。卓文君丈夫身后,回外家栖身,爱上了在卓家作客的文学家司马相如。二人夜间奔出卓家,到司马相仍旧乡成都。司马相如极贫,厥后接管卓天孙的帮助,作者以为猥贱光荣。

  ⒃周南:《诗经》十五国风第一章。汉广:《周南》中第九首。

  ⒄休乔木:憩息与乔木之上。

  【翻译】

  忧喜彼此持续着,犹如风雨一过,满江秋色。像楚王巫山之梦醒来,统统都消逝了,惟有乱山如樊篱般耸立。何其类似,东汉的梁鸿携其妻孟光隐居山中,根基糊口材料缺乏,尚能清欢。天渐渐地敞亮起来,其光华照着阶层、天井,生出如兰似玉的孩子。

  深梦里,吐出心里的声响;极端的难熬悲伤,听凭它持续下去。卓文君的丈夫司马相如你晓得吗?咱们嘲笑你的道德卑下。你还听不到《周南》中歌颂《汉广》篇的守礼男人,不强求于贤女,天使得《汉广》中的男人休于乔木。因而你们相伴,左手抱琴书,到如云飘普通阔别红尘的处所去隐居。

  【赏析】

  词序点明董“梓漕获咎归鄱阳,过东坡于齐安”的缘由,惊奇董视罪罢无事而“丰暇得意”的澹然表情,记实了董续柳氏忧患与共的密意。全词首要环绕董柳忧患与共的情缘睁开构想,赞美董不为五斗米折腰及柳氏不因董“梓漕获咎归鄱阳”,“忘记于进退”的高贵情操。

  上片,由写董的“获咎削籍”一身轻,进入到写致仕后的夸姣家庭糊口。开首六句,就写了两个“忧喜相寻”:一是“三日而辞官”的董毅夫“固不成戚”;一是柳氏“忘记”董毅夫之“进退”而“同忧患”。他们颠末了一番“风雨”的冲击以后,表情如“一江春绿”,清亮敞亮;留下了楚襄王“巫峡梦”醒,身心皆空,过着巫山神女般的瑶池糊口。接着五句,以东汉伯鸾与德耀安危与共、坚毅不渝的情爱和颜回箪食瓢饮不改志的`史事,进一层赞美董毅夫与柳氏过着“清欢”、“粲然”、“光华”而带着“兰玉”般孩子的澹泊家庭糊口。这类糊口豪情,既是详细的,又是笼统的。而东坡却能休会人微,并能变更各类艺术手腕,把它写得富有传染力。

  下片,进一层写董毅夫与柳氏澹然面临人世懊恼,“怅然”、“益安”同“忧患”的人生立场。开首四句,三三排比,锵锵有声。“幽梦里”,吐真言。东坡过着贬居糊口,很是孤单,只要靠空幻的黑甜乡来求得片刻的安慰。“肠断处”,不理会,统统听天然。到了“肠断”的地步,竭诚之情自不待言。可见他们是志同志合的贤妻良夫。第五、六句又用一典,反衬出董毅夫无情有义,不是“文君婿”司马相如忍耐不住贫苦而受卓天孙的赐赉那样“卑辱”的软骨头。明显,东坡是站在封建传统的看法下去对待司马相如的,缺乏为训。第七、八、九句援用《诗经·周南·汉广》,“役夫休乔木”意,是说贤女可求,以喻董毅夫有幸地获得孟光般的贤女为妻。东坡反其义而用之,堪称妙笔。最初三句收回衷心祝贺:愿董柳阔别红尘,安逸无忧,摆布相伴,白头偕老。

  全词,叙言和正文互补,如道家常;设想与实际畅通领悟,情调浪漫。喻义精当,寄意深入。五处用典引诗,不落俗套。以典代言,既精辟笔墨,又精确表意,实为东坡词的一大特点。东坡与家僮成立起一种豪情上一拍即合的“伴侣”干系,很大水平上是取决于本身与董毅夫的宦场得志的落泊感。

【满江红忧喜相寻翻译赏析】相干文章:

满江红·忧喜相寻原文及赏析08-24

苏轼宋词《满江红·忧喜相寻》赏析04-11

《春中喜王九相寻》全诗翻译及赏析08-23

孟浩然《春中喜王九相寻》翻译赏析09-01

《上崔相百忧章》翻译赏析02-08

孟浩然《春中喜王九相寻》全诗翻译赏析11-25

春中喜王九相寻唐诗赏析03-24

春中喜王九相寻的翻译赏析02-22

《蜀相·丞相祠堂那边寻》翻译赏析03-17