《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词正文翻译赏析
作品简介

《念奴娇·野棠花落》南宋闻名词人辛弃疾的作品。是作者誊写本身恋情的词作。此首艳情之作写得缱绻婉曲,哀而不伤,用健笔写柔情,堪称佳构。
作品原文
念奴娇·书东流村壁
野棠花落,又仓促过了,腐败季候。刬地春风欺客梦,一枕云屏寒怯。曲堤持觞,垂杨系马,此地曾别。楼空人去,旧游飞燕能说。
闻道绮陌东头,行人曾见,帘底纤纤月。宿恨春江流不时,新恨云山千叠。料得明代,尊前重见,镜里花难折。也应惊问:迩来几多华发?
作品正文
(1)东流:东流县,旧地名。治地点今安徽省东至县东流镇。
(2)野棠:野生的棠梨。
(3)仓促:描述时候过得缓慢的模样。南唐李煜《相见欢·林花谢了春红》:“林花谢了春红,太仓促,没法朝来寒雨晚来风。”唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色仓促不暂留。”
(4)刬(chàn)地:宋时方言,相称于“无故地”、“只是”、“仍然”。
(5)云屏:云母镶制的屏风。寒怯:描述才干或本领缺乏。
(6)觞:中国现代的一种盛酒用具。
(7)系(jì)马:指拴马。
(8)“楼空”句:唐白居易《燕子楼》诗序:“徐州故张尚书有爱妓曰盼盼,善歌舞,雅多风态,……尚书既殁,归葬东洛,而彭城有张氏旧第,第中有小楼名燕子,盼盼怀旧爱而不嫁,居是楼十余年,幽独块然,于今尚在”。苏轼《永遇乐·明月如霜》:“燕子楼空,才子安在?空锁楼中燕。”
(9)绮陌:多彩的小道,宋人多用以指花街柳苍。
(10)曾见(jiàn):曾见过。
(11)纤纤月:描述佳丽足细微。刘过《沁园春》(咏佳丽足):“知何似,似一钩月牙,浅碧笼云。”
(12)春江:南唐李煜《虞佳丽·月下花前什么时候了》:“问君能有几多愁,好似一江春水向东流。”料得:展望到;估量到。明代(zhāo):今后,未来。
(13)尊:指酒器。重见( jiàn):从头相见,从头碰到。
(14)华发:斑白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯贤人乎?”
作品译文
野棠花儿飘落,仓促又过了腐败季候。春风凌辱着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵冷气吹来,向我的孤枕袭来,我感应丝丝寒意。在那曲折的河岸边,我曾与才子碰杯一路喝酒。在垂柳下,我曾在此地与才子拜别。现在室迩人遐,只要昔日的燕子还栖身在这里,当时的欢喜,只要它能作见证。
传闻在富贵街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。昔日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假设有那末一天,咱们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我没法去折。她会惊奇我又白了头发。
创作背景
此词是公元1178年(淳熙五年)江西帅召为大理少卿时作。辛弃疾年轻时途经池州东流县,结识一名男子,这次颠末此地,重访不遇,感发而作此词。
作品观赏
这是游子异乡思旧之作。先由腐败后花落写起,接着叙游子悲愁。“曲堤”、“垂杨”两句道离愁,“楼空”两句写别恨。换头“闻道”紧承“燕子能说”,揭露“空楼”中才子当时处境:“帘底纤纤月”,月不圆人也不团聚。“料得明代”又翻出新意:公然能见,但她可望而不可及。吞吐抑扬,道出才子难再得的幽怨。
此词上阙中:“野棠花落,又仓促过了,腐败季候,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯。”腐败季候,春冷似秋,春风惊梦,使人触景生情,萌发悲凉之豪情。“又”字点出上次来此,也是之个季候。暗合于唐人崔护春日远足,相逢村女之事。“客梦”暗指旧游之梦,“一枕寒怯”之孤独又暗衬前回在此地的欢会之快乐。公然,下边作者按捺不住对旧事的追思:“曲堤持觞,垂杨系马,此地曾轻别。楼空人去,旧游飞燕能说。”曲堤、垂杨,仿佛如旧,而室迩人遐了;只要似曾了解之飞燕,在呢喃地向人诉说,为人可惜罢了。末句化用东坡《永遇乐》“燕子楼空,才子安在,空锁楼中燕”词意,却能翻出新意,很有信手拈来之感。这五句,作者回想昔日惜别感慨此时不得复见笔落的地方愁思可见,这隐约含悲之语在其词作中少有。
此词下阙则歇拍处意脉不时,承接上片回想之感慨一气流注而入下片:“闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。”“绮陌”,犹言烟花巷。纤纤月出于帘底,指佳丽足,典出窅娘。极艳处,落笔却清雅脱俗,此亦稼轩之出众的地方。至此可知此女是风尘男子。这里说不只“飞燕”知之;向行人探问,也知确有此佳丽,但已不知去处了。难过更增,以是作者悲伤地说:“宿恨春江流不时,新恨云山千叠。”上年惜别的宿恨,已如流水之难尽;此时重访不见的新恨更如乱山云叠,使人若何忍耐。皖南江边山多,将面前风景信手拈来,作为妙喻。意图一唱三叹,造语一波三折,稼轩为词,达情至切别人有感而觉无可言者,他都能纵情表达。如镜里花难折,似有未了之意但不知从何提及。稼轩则又推动一层,形成了余意不尽的开首:“也应惊问:迩来几多华发?”意义是:当时,想来她也该会受惊地、关心地问我“你怎样添了这多的青丝啊!”只能如斯罢了!
全词以设想中的通俗应付话,写出两边的深厚之情与出身之感慨。这白头,既象征着“为伊消得人蕉萃”的密意,又饱含着“老却豪杰似轻易”的悲愤,真堪称百感交加。写到此,恋旧之情、出身之感已浑然不可分,大有“倩向人唤取,红巾翠袖,豪杰泪”(《水龙吟》)的象征,实为借恋杯之酒,浇胸中感时伤事之块垒。由于有此一结,再返观全词,只感觉无处不悲凉。这开首,也照顾了开首的光阴如流,因而归纳到萧萧华发上,就此顿住。
辛词郁积如山,欲说还休。清真所为是笔触细微、笔笔勾画的适意仕女图;稼轩作成的倒是潇洒爽健、一蹴而就的泼墨适意画。这艺术气概上的差别,是词人特性与气质的差别而形成的。同时也能看出稼轩词作气概之怪异,确切与众差别。
词牌简介
念奴是唐天宝年间闻名歌妓,调名本此。此调有平仄二体。《词谱》以苏轼“平空跳远”词为平仄体正格。一百字。前片四十九字;后片五十一字,各十句四仄韵。此调宜于抒写豪放豪情。东坡赤壁词,句读与各家词微有收支,是变格。还有平韵格,以陈允平词为正体,用者较少。别名《大江东去》、《千秋岁》、《酹江月》、《杏花天》、《赤壁谣》、《壶中天》、《大江西上曲》、《百字令》等。
作风致律
○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵
野棠花落,
●○○●(句)
又仓促过了,
●○⊙⊙●(句)
腐败季候。
●○○▲(仄韵) 刬地春风欺客梦,
⊙●⊙○○●●(句)
一枕云屏寒怯。
⊙●⊙○○▲(协仄韵)
曲堤持觞,
⊙●○○(句)
垂杨系马,
○○⊙●(句)
此地曾轻别。
⊙●○○▲(协仄韵)
楼空人去,
⊙○○●(豆)
旧游飞燕能说。
⊙○○●⊙▲(协仄韵)
闻道绮陌东头,
⊙●⊙●○○(句)
行人长见,
○○⊙●(豆)
帘底纤纤月。
○●○○▲(协仄韵)
宿恨春江流不时,
⊙●○○○●●(句)
新恨云山千叠。
⊙●○○○▲(协仄韵)
料得明代,
⊙●○○(句)
尊前重见,
⊙○⊙●(句)
镜里花难折。
⊙●○○▲(协仄韵)
也应惊问:
⊙○○●(豆)
迩来几多华发?
⊙○○●○△(协平韵)
作者简介
辛弃疾(1140-1207),南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。人称“词中之龙”,与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。二十一岁参与抗金义兵,曾任耿京军的掌布告,未几投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。六十四岁复兴为浙东安抚使、镇江知府,未几罢归。平生力主抗金北伐,并提出有关方略《美芹十论》等,均未被采取。其词热忱弥漫、鼓动感动大方鼓动感动,富有爱国豪情。有《稼轩长短句》和古人辑本《辛稼轩诗文钞存》。
【《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词正文翻译赏析】相干文章:
李清照《念奴娇 春心》宋词赏析及正文翻译07-31
念奴娇辛弃疾翻译06-01
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》翻译及赏析06-14
《清平乐·村居》辛弃疾宋词正文翻译赏析10-13
《贺新郎·赋琵琶》辛弃疾宋词正文翻译赏析08-04
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》正文译文和赏析07-15
念奴娇昆仑古诗翻译10-15
宋词三百首李清照《念奴娇·春心》10-25