苏轼赤壁赋原文翻译【通用】
前赤壁赋

原文
壬(rén)戌 (xū)之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属(zhǔ)客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少(shǎo) 焉,月出于东山之上,盘桓于斗(dǒu )牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世自力,成仙而尸解。
因此喝酒乐甚,扣舷〔xián]而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望佳丽兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和(hè)之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅[niǎo],不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠(lí)妇。
苏子愀(qiǎo)然,正襟端坐,而问客曰:“作甚其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌。山水相缪(liáo),郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,逆流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shi)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,现在安在哉?况吾与子渔樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁舟,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于六合,渺桑田之一粟(sù)。哀吾生之斯须(yú),羡长江之无限。挟(xié)飞仙以漫游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如此,而何尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长(zhǎng)也。盖将自其变者而观之,则六合曾不能以一瞬;自其稳定者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫六合之间,物各有主,苟非吾之统统,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共适。”
客喜而笑,洗盏(zhǎn)更(gēng)酌 (zhuó)。肴(yáo)核既尽,杯盘缭乱(jí)。相与枕藉(jiè)乎舟中,不知西方之既白。
正文
[1]选自《经进东坡文集事略》卷一,这篇散文是宋神宗元丰二年(1079)苏轼贬谪黄州(今湖北黄冈)时所作。因厥后还写过一篇同题的赋,故称此篇为《前赤壁赋》,十月十五日写的那篇为《后赤壁赋》。赤壁:实为黄州赤鼻矶,并不是三国期间赤壁之战的原址,本地人因音近亦称之为赤壁,苏轼晓得这一点,将功补过,借景以表达自身的度量。
[2]壬戌:宋神宗元丰五年,岁在壬戌。
[3]既望:既,过了;望,夏历小月十五日,大月十六日。
[4]徐:舒缓地。
[5]兴:起,作。
[6]属:通“嘱(zhǔ ),劝酒。
[7]明月之诗:《诗经·陈风·月出》有“舒窈纠兮”之句,故称“明月之诗”、“窈窕之章 ”,与下正文不异。
[8]窈窕之章:《月出》诗首章为:"月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮。""窈纠"同"窈窕"。
[9]半晌:不一下子。
[10]斗牛:斗、牛,星宿名,即斗宿(南斗)、牛宿。
[11]白露横江:白茫茫的水气。横江:覆盖江面。
[12]纵一苇之所如,凌万顷之茫然:听凭划子在宽广的江面上飘零。纵:听凭。一苇:像一片苇叶那末小的船,比喻极小的船。《诗经·卫风·河广》:"谁谓河广,一苇杭(航)之。"如:往,去。凌:超出。万顷:描述江面极其宽广。茫然,旷远的模样。
[13]冯虚御风:(像长出羽翼一样)驾风腾空飞翔。冯:通"凭",乘。虚:太空。御:驾驭。
[14]遗世自力:超出红尘,单独存在。
[15]成仙而尸解:玄门把成仙叫作"成仙",想长了同党一样,以为成仙后可以或许或许飞升。尸解:登上瑶池。
[16]扣舷:敲打着船边,指打节奏,舷,船的双方。
[17]桂棹(zhào)兮兰桨:用桂树木做的棹、用木兰做的船桨,棹,一种荡舟东西,形似桨。
[18]击空明兮溯流光:船桨拍打着月光浮动的清亮的水,溯流而上。溯:逆流而上。空明、流光:指月光浮动清亮的江水。
[19]渺渺兮予怀:我的心思飘得很远很远。渺渺,悠远的模样。
[20]佳丽:代指有才德的人。古诗文多以指自身所纪念神驰的人。
[21]倚歌而和(hè)之:合着节奏应和。倚:依,按 和:同声响应。
[22]如怨如慕,如泣如诉:像是哀怨,像是思慕,像是抽泣,像是倾吐。怨:哀怨。慕:留恋。
[23]余音:序幕。袅袅:描述声响委婉悠久。
[24]缕:细丝。
[25]舞幽壑之潜蛟:幽壑:这里指深渊。此句意谓:使幽谷的蛟龙打动得起舞。
[26]泣孤舟之嫠(lí 离)妇:使孤舟上的孀妇悲伤抽泣。孤居的妇女,在这里指孀妇。白居易《琵琶行》写孤居的贩子妻云:"去来江口守空船,绕舱明月江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。"这里化用其诗。
[27]愀(qiǎo 巧)然:郁闷的模样
[28]正襟端坐:清算衣衿,严厉地端坐着 端坐:端坐。
[29]作甚其然也:曲调为甚么会这么悲凉呢?
[30]月明星稀,乌鹊南飞:所引是曹操《短歌行》中的诗句。
[31]夏口:地名,故城在今湖北武昌的西面。
[32]武昌:今湖北鄂城县。
[33]缪:通"缭"环抱。
[34]郁:富强的模样。
[35]孟德之困于周郎:指汉献帝建安十三年(208),吴将周瑜在赤壁之战中击溃曹操号称八十万雄师。周郎:周瑜二十四岁为中郎将,吴中皆呼为周郎。
[36]方其破荆州,下江陵,逆流而东也:以上三句指建安十三年刘琮率众向曹操降服佩服,曹军不战而占据荆州、江陵。方:当。荆州:辖南阳、江夏、长沙等八郡,今湖南、湖北一带。江陵:那时的荆州首府,今湖北县名。
[37]舳舻(zhú lú 逐卢):战船肩摩踵接。这里指战船。
[38]酾(shāi 筛)酒:斟酒。
[39]横槊(shuò 硕):横执长矛。
[40]侣鱼虾而友麋鹿:把鱼虾、麋鹿当作老友。:伴侣,这里用作动词。麋(mí):鹿的一种。
[41]扁(piān 篇)舟:小舟。
[42]匏(páo 咆)尊:用葫芦做成的酒器。匏,葫芦。尊,通‘樽’。
[43]寄:寓托。
[44]蜉蝣:一种虫豸,夏秋之交生于水边,性命长久,仅数小时。此句比喻人生之长久。
[45]渺桑田之一粟:渺:小。桑田:大海。此句比喻人类在六合之间极其细微。
[46]斯须:半晌,时辰极短。
[47]长终:至于永久。
[48]骤:多次。
[49]托遗响于悲风:余音,指箫声。悲风:金风抽丰。
[50]逝者如此:语出《论语·子罕》:"子在川上曰:'逝者如此夫,不舍日夜。'"逝:往。斯:此,指水。
[51]盈虚者如彼:指玉轮的圆缺。
[52]卒:毕竟。消长:增减。长:增加
[53]则六合曾不能以一瞬:语气副词。一瞬:一眨眼的功夫。
[54]是造物者之无尽藏也:这。造物者:六合天然。无尽藏(zàng ):佛家语。指无限无尽的宝藏。
[55]适:享有。
[56]更酌:再次喝酒。
[57]肴核既尽:荤菜和果品。既:已。
[58]缭乱:通“藉”,混乱。
[59]枕藉:彼此枕着垫着。
[60]既白:已显出红色(指天了然)。
通假字:
举酒属客(“属”通“嘱” 劝酒)
浩浩乎如冯虚御风(“冯”通“凭” 乘)
山水相缪(“缪”通“缭” 环抱)
尊("尊"通"樽")
缭乱(“籍”通“藉”,混乱)
则六合曾不能以一瞬(“以”通“已”遏制)
词类活用
1、歌:歌窈窕之章(名作动,歌颂)
2、羽:成仙而尸解(名作状,像长了同党似的)
3、空明:击空明兮溯流光(形作名,月光下的清波)
4、舞:舞幽壑之潜蛟(使动,使……起舞)
5、泣:泣孤舟之嫠(lí)妇(使动,使……抽泣)
6、正:正襟端坐(使动,清算,规矩)
7、南、西:乌鹊南飞……西望夏口(名作状,朝南、往南;朝西,往西)
8、下:下江陵(名作动,攻陷)
9、樵:况吾与子渔樵于江渚之上(①名作动,砍柴 ②可以或许以为无活用,渔、樵自身就为动词)
10、侣、友:侣鱼虾而友麋鹿(意动,以……为伴侣,以……为伴侣)
11.舳舻(毗连)千里:(省略谓语)
译文
壬戌年秋季,七月十六日,我同仆人搭船游于赤壁之下。清风徐徐吹来,江面水波安静。因此碰杯邀仆人同饮,吟咏《诗经·陈风·月出》一诗的“窈窕”一章。一下子,玉轮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间盘桓。白茫茫的雾气覆盖着江面,波光与星空连成一片。咱们听凭苇叶般的划子在茫茫万顷的江面上自在飞舞。何等广宽呀,像是腾空乘风飞去,不知将逗留在那边;何等超脱呀,仿佛变成了神仙,飞离红尘,登上瑶池。
因此,喝着酒,欢愉极了,敲着船舷唱起来。歌词说:“桂木的棹啊,兰木的桨,拍打着清亮的江水啊,船儿迎来活动的波光。何等深邃深挚啊,我的情怀,瞻仰着我思慕的人儿啊,她在那悠远的处所。”仆人中有吹洞箫的,按着歌声吹箫应和。箫声呜呜呜,像是仇恨,又像是思慕,像是抽泣,又像是倾吐,余音婉转,像一根柔柔的细丝线延绵不时。能使躲藏在深渊中的蛟龙起舞,孤舟上的孀妇抽泣。
我不禁感慨起来,清算了衣裳,规矩地坐着,问仆人说:“为甚么会如许?”仆人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗吗?向西望是夏口,向东望是武昌,山水围绕,郁郁苍苍,这不是曹孟德被周瑜围困的处所吗?当他篡夺荆州,攻陷江陵,顺着长江东下的时辰,战船毗连千里,旗帜掩蔽天空,在江面上洒酒祭祀,横端着长矛朗读诗篇,原来是一代的豪杰啊,可现在又在那里呢?况且我同你在江中和沙洲上网鱼打柴,以渔虾为伴,与麋鹿为友,驾着一叶孤舟,在这里碰杯相互劝酒。只是像蜉蝣一样寄生在六合之间,细微得像大海中的一颗谷粒。悲叹我性命的长久,而恋慕长江的流水无限无尽。但愿同神仙一路漫游,与明月一路长存。我晓得这是不可以或许常常获得的,因此只能把箫声的余音依靠给这悲凉的金风抽丰。”
我说:“你们也晓得那水和玉轮吗?(江水)老是不停地流逝,但它们并不流走;玉轮老是那样有圆出缺,但它毕竟也不增减。如果从它们变的一面来看,那末,六合间的统统事物,乃至不到一眨眼的功夫就产生了变更;如果从它们稳定的一面来看,万物同咱们一样都是永存的,又何须恋慕它们呢!再说,六合之间,万物各有仆人,假设不是为我统统,即便是一丝一毫也不能获得。只要这江上的清风和山间的明月,耳朵听到了才成其为声响,眼睛看到了才成其为色彩,据有它们,无人制止,利用它们,无限无尽,这是大天然无限无尽的宝藏,而我可以或许或许同你们同享。”
仆人听了以后,欢快地笑了,洗净杯子,从头斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盘混乱地放着。大师相互枕着靠着睡在船中,人不知鬼不觉西方已亮了。
【苏轼赤壁赋原文翻译】相干文章:
苏轼赤壁赋原文翻译06-05
赤壁赋 苏轼 原文翻译05-11
苏轼赤壁赋原文及翻译01-03
苏轼赤壁赋原文翻译01-23
苏轼《赤壁赋》原文及古代翻译11-25
前赤壁赋原文翻译 苏轼05-29
苏轼《前赤壁赋》原文及翻译08-29
苏轼赤壁赋原文及翻译【热点】02-25
赤壁赋苏轼原文翻译及赏析11-10