《蚕妇吟》原文翻译
《蚕妇吟》原文翻译1
蚕妇吟
朝代:宋朝
作者:谢枋得
原文:
子规啼彻四更时,起视蚕稠怕叶稀。
不信楼头杨柳月,美女歌舞不曾归。
翻译:
译文:杜鹃鸟于四更时辰啼彻窗外,叫醒养蚕妇人起家看护蚕宝宝们,担忧着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。歌舞楼台之声竟远远传来,莫非深夜了高楼欢宴的`女乐们还不返来入眠?
正文:子规:杜鹃鸟的别称。美女:指女乐舞女。
赏析:
这首诗用以抒发蚕妇之辛劳,将美女和蚕妇置于统临时辰内,因身份差别而苦乐不均的环境。但批评亦以为和女乐对照起不到辛辣嘲讽之结果,美女歌舞并非本身尽兴吃苦,亦为身不禁己。
一样写蚕妇,北宋张俞的写法更加提纲契领:昨日入都会,返来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。此诗锋芒可谓“稳、准、狠”,间接瞄准不劳而获之人,因此也传播更广。
《蚕妇吟》原文翻译2
蚕妇吟
子规啼彻四更时,起视蚕稠怕叶稀。
不信楼头杨柳月,美女歌舞不曾归。
翻译
杜鹃鸟于四更时辰啼彻窗外,叫醒养蚕妇人起家看护蚕宝宝们,担忧着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。
歌舞楼台之声竟远远传来,莫非深夜了高楼欢宴的女乐们还不返来入眠?
正文
子规:杜鹃鸟的别称。
稠:多而密。
美女:指女乐舞女。
观赏
这首诗描述了“蚕妇”和“美女”两种截然差别的糊口。借贫贱人家的女人歌舞今夜不归,来反衬蚕妇糊口之辛劳。杜鹃啼叫到还只是四更天的时辰,蚕妇不得不起来察视养的蚕是不是吃的桑叶希少了,以避免影响到蚕茧的产量。蚕妇日以继夜辛劳地劳作,对她来讲,那些“美女”夜深达旦地歌舞供朱紫文娱,直到楼头明月已西沉,挂在柳梢枝头的`时辰还不返来,的确是不可思议的。
这首诗用以抒发蚕妇之辛劳,将美女和蚕妇置于统临时辰内,因身份差别而苦乐不均的环境。但批评亦以为和女乐对照起不到辛辣嘲讽之结果,美女歌舞并非本身尽兴吃苦,亦为身不禁己。
一样写蚕妇,北宋张俞的写法更加提纲契领:昨日入都会,返来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。此诗锋芒可谓“稳、准、狠”,间接瞄准不劳而获之人,因此也传播更广。
《蚕妇吟》原文翻译3
蚕妇吟
子规啼彻四更时,
起视蚕稠怕叶稀。
不信楼头杨柳月,
美女歌舞不曾归。
古诗简介
作者是南宋进士谢枋得。全诗借贫贱人家的女人歌舞今夜不归,来反衬蚕妇糊口的辛劳。
翻译/译文
杜鹃鸟于四更时辰啼彻窗外,叫醒养蚕妇人起家看护蚕宝宝们,担忧着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。歌舞楼台之声竟远远传来,莫非深夜了高楼欢宴的女乐们还不返来入眠?
正文
①吟:诗体的称号。
②子规:杜鹃鸟的别称。
③稠(chóu):多而密。
④美女:指女乐舞女。
赏析/观赏
这首诗描述了“蚕妇”和“美女”两种截然差别的糊口。借贫贱人家的.女人歌舞今夜不归,来反衬蚕妇糊口之辛劳。杜鹃啼叫到还只是四更天的时辰,蚕妇不得不起来察视养的蚕是不是吃的桑叶希少了,以避免影响到蚕茧的产量。蚕妇日以继夜辛劳地劳作,对她来讲,那些“美女”夜深达旦地歌舞供朱紫文娱,直到楼头明月已西沉,挂在柳梢枝头的时辰还不返来,的确是不可思议的。
这首诗用以抒发蚕妇之辛劳,将美女和蚕妇置于统临时辰内,因身份差别而苦乐不均的环境。但批评亦以为和女乐对照起不到辛辣嘲讽之结果,美女歌舞并非本身尽兴吃苦,亦为身不禁己。
一样写蚕妇,北宋张俞的写法更加提纲契领:昨日入都会,返来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。此诗锋芒可谓“稳、准、狠”,间接瞄准不劳而获之人,因此也传播更广。
《蚕妇吟》原文翻译4
蚕妇吟
朝代:宋朝
作者:谢枋得
原文:
子规啼彻四更时,起视蚕稠怕叶稀。
不信楼头杨柳月,美女歌舞不曾归。
译文
杜鹃鸟于四更时辰啼彻窗外,叫醒养蚕妇人起家看护蚕宝宝们,担忧着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。歌舞楼台之声竟远远传来,莫非深夜了高楼欢宴的女乐们还不返来入眠?
正文
子规:杜鹃鸟的别称。美女:指女乐舞女。
观赏
这首诗用以抒发蚕妇之辛劳,将美女和蚕妇置于统临时辰内,因身份差别而苦乐不均的环境。但批评亦以为和女乐对照起不到辛辣嘲讽之结果,美女歌舞并非本身尽兴吃苦,亦为身不禁己。
一样写蚕妇,北宋张俞的'写法更加提纲契领:昨日入都会,返来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。此诗锋芒可谓“稳、准、狠”,间接瞄准不劳而获之人,因此也传播更广。
【《蚕妇吟》原文翻译】相干文章:
蚕妇吟原文翻译09-12
蚕妇原文翻译及赏析12-17
蚕妇原文翻译及赏析(保举)12-20
白头吟原文翻译及赏析12-17
《石灰吟》原文赏析及翻译12-19
东海有勇妇原文翻译及赏析12-18
东武吟原文翻译及赏析12-17
梁甫吟原文翻译及赏析12-17
夜坐吟原文翻译及赏析12-18