《陈太丘与友期》原文及翻译

时候:2024-02-27 09:43:43 好文

《陈太丘与友期》原文及翻译

《陈太丘与友期》原文及翻译1

  原文

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 伴侣惭,下车引之,元方入门不顾。

  译文

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在午时。过了午时伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方那时春秋七岁,在门外顽耍。陈的伴侣问元方:“你的'父亲在吗?”元方回覆道:“(我父亲)等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是人!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在午时,午时您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不转头看。

  正文

  1、元方:即,字元方,陈寔的宗子。

  2、陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,主座。现代常以地称号其官长。

  3、期行:相约同业。期,商定,今义为日期,行,出行。

  4、期日中:商定的时候是午时。日中,午时时候。

  5、过中:过了午时。

  6、至:到

  7、舍去:不再等待而分开了。舍,丢下;去,分开

  8、甚至:(伴侣)才到。乃:才。

  9、戏:顽耍,游戏。

  10、尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”。

  11、家君:家父,谦词,对人称本身的父亲。

  12、引:拉,这里是表现友爱的举措。

  13、顾:转头看。

  14、信:诚信,讲信誉。

  15、时年:这年(那时)。

  16、非:不是。

  17、相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表现举措方向一方;委,丢下,舍弃。 而,表现润色。

  18、君:现代尊称对方,现可译为“您”。

  19、惭:感应羞愧。

  20、礼:规矩。

  21、不:不,“不”通“否”,语气词,有意

  22、已去:已 分开。

  23、哉:助词,语气词,并无现实意思。

  24、曰:说

  25、则:便是

  26、信(则是无信):信誉

《陈太丘与友期》原文及翻译2

  【原文】

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。去后甚至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”伴侣惭,下车引之。元方入门不顾。

  【译文】

  陈太丘跟一名伴侣商定一起出门,约好午时时见面。午时已过,不见那伴侣来,太丘不再等待就走了。太丘走后,那人才来。太丘的`宗子陈元方那年七岁,那时正在门外玩。那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已走了。”那人便倡议脾性来,骂道:“真不是工具!跟别人约好一起走,却把别人丢下,自各儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好午时一起动身,您午时不到,便是不讲信誉;对人家儿子骂他的父亲,便是失仪。”那人感应羞愧,便从车里上去,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。

《陈太丘与友期》原文及翻译3

  陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后甚至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”伴侣惭,下车引之。元方入门不顾。

  《陈太丘与友期行》译文

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在午时,过了午时伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方那时春秋七岁,在门外顽耍。陈太丘的伴侣问元方:“你的父亲在吗?”元方回覆道:“我父亲等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是正人啊!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在午时,午时您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。

  《陈太丘与友期行》正文

  元方:即陈纪,字元方,陈寔的宗子。

  陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。

  太丘:古地名。

  期行:相约同业。期,商定。

  期日中:商定的时候是午时。日中,午时时候。

  过中:过了午时。

  舍去:不再等待就走了。去,分开。

  舍:舍弃,丢弃。

  甚至:(伴侣)才到。乃,才。

  戏:游玩。

  尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”

  家君:谦词,对人称本身的父亲。

  引:拉,要和元方握手

  信:诚信,讲信誉。

  时年:那时的春秋。

  非:不是。

  相委而去:丢下我走了;相偏指一方对另外一方的行动,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。

  君:对对方父亲的一种尊称。

  已去:已分开。

  曰:说。

  则:便是。

  顾:转头看。

  惭:感应羞愧。

  《陈太丘与友期行》古今异义词

  1、去古意:分开;今意:往、到。

  2、委古意:丢下、舍弃;今意:冤枉、拜托。

  3、顾古意:转头看;今意:赐顾帮衬

  《陈太丘与友期行》赏析

  《陈太丘与友期行》全文唯一103个字,却论述了一个完全的故事(对于取信与不取信的一场争辩),描画了三个有光鲜特性的人物,说了然为人处世,应当讲礼取信的事理。如斯无限的笔墨,却包罗了如许丰硕的内容,真堪称一针见血了。若是不是在说话的精辟上成就精深,要做到这一点是很难的。

  《陈太丘与友期行》的精辟说话,体此刻文章的一直。一开首,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去”、“甚至”等几个关头词语,把工作、时候、原由交接得清清晰楚,并且,在这些交接中,还把两个差别的人物抽象(一个取信,一个不取信)一会儿推到了读者眼前。

  文章的开首,虽只客寥数语,但却字字生辉。“惭”、“下"、“引”三个动词,把伴侣知错欲改的心态及行动描画得鞭辟入里。对元方唾弃“无信”的那股强硬劲儿,也用“入门,不顾”四个字,描画得绘声绘色。就在最能表现文章中间思惟的第二层(子斥伴侣)中,固然作者用了比开首和开首要多很多的笔墨,但笔墨依然非常精辟。单就论述的句子来讲,在论述伴侣问元方时,由“问”到“怒”,豪情急剧变更,充实表现了伴侣那卤莽无礼的脾气。而在论述元方褒贬伴侣的痛斥时,则选用语气安然平静的“答曰”、“曰”这类词,这对表现元方不恐惧伴侣的痛斥、知书达理、长于应答的脾气,起到了绝好的感化。

  《陈太丘与友期行》的主题思惟,首要是经由过程人物的对话来揭露的。这些人物对话,固然只要言简意赅,但句句都紧扣文章中间,紧扣人物脾气,具备光鲜的特性特点。文章写伴侣与元方的对话有三句。第一句“尊君在不?”开宗明义,问得直接了当,毫无谦和之意,初露脾气的冒失。第二句“非人哉!”温文尔雅,当着儿子骂父亲,这是不讲礼节的行动,再露脾气的卤莽。第三句“与人期行,相委而去!”看似有理,实则在理。不自责本身践约负约的毛病,反而诿过于人,痛斥对方践约而行的准确做法,这就加倍裸显露伴侣不讲事理的脾气特点。

  文章写元方与伴侣的对话也有三句。第一句“待君久,不至,已去。”这是针对伴侣的问话而答的。元方不是正面回覆伴侣提出的题目,在,仍是不在。而是先说“等君久”“不至”,再说“已去”,把父亲的“去”与“等君久”和伴侣的`“不至”接洽起来。如许的回覆,不只把父亲为甚么走说清晰了,为前面褒贬伴侣的痛斥作了筹办,并且言外之意,流显露对伴侣践约的恶感。第二、三两句是对伴侣在理痛斥的辩驳。第二句“君与家君期日中,日中不至,则是无信。”这是针对伴侣夸大“期行”而说的。取信仍是失期,关头在于“期日中”,“日中不至”,固然便是失期了。捉住本色,击中关键,

  使伴侣落空辫驳的按照。第三句“对子骂父,则是无礼。”这是针对伴侣温文尔雅而说的。在指出伴侣“无信”的根本上,又指出伴侣“无礼”。一步紧逼一步,把伴侣逼到了无以言对的狼狈地步,以致最初不得不“惭”而“下车引之”。因为这些对话具备光鲜的特性特点,是以,固然只要短短几句,也能够看出元方—陈太丘脾气的折光,是何等聪慧仁慧、知书达理。

  《陈太丘与友期行》一文细节微言、涵泳无限。“陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。”尺寸之间起波澜,与下文问答中“待君久不至,已去”“君与家君期日中,日中不至”照应。伴侣“问”“便怒”“惭”“下车引之”,一波三折。其间,先称“尊君”,突然轻诺寡言“非人哉”,人物神态,绘声绘色。元方“门外戏”、一答一日、“入门不顾”,应答自若,仿佛成人,表现出光鲜特性与自力品德。不管是情节上的升沉变更,仍是人物神态上的天然活泼,甚至笔墨之下埋没着的本真脾气、坦白品德,都值得咱们揣摩咀嚼。

  《陈太丘与友期行》创作背景

  《世说新语》首要记实了那时魏晋名流的逸事轶事和玄言清谈,这篇《陈太丘与友期》便是那时名流之间来往言谈的记录。

《陈太丘与友期》原文及翻译4

  原文

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:

  “尊君在不?”答曰:

  “待君久不至,已去。”伴侣便怒:

  “非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:

  “君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 伴侣惭,下车引之,元方入门不顾。

  译文

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在午时,过了午时伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方那时春秋七岁,在门外顽耍。陈太丘的伴侣问元方:“你的父亲在吗?”元方回覆道:“我父亲等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是人啊!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在午时,午时您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。

  正文

  元方: 即陈纪,字元方,陈寔的宗子。陈太丘: 陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。期行: 相约同业。期,商定。期日中: 商定的时候是午时。日中,午时时候。过中:过了午时。舍去:不再等待就走了。去,分开。舍:舍弃,丢弃。甚至:(伴侣)才到。乃,才。戏:游玩。尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”家君:谦词,对人称本身的父亲。引:拉,要和元方握手信:诚信,讲信誉。时年:本年。非:不是。相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另外一方的行动,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。君:对对方父亲的`一种尊称。已去:已 分开。曰:说。则:便是。顾:转头看。惭:感应羞愧。

  古今异义词

  1.去 古意:分开 ;今意:往、到。2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:冤枉、拜托。3.顾 古意:转头看 ;今意:赐顾帮衬4后代 古意:子侄辈 今意:儿子女儿

  赏析:

  本文讲的是“信”和“礼”。陈太丘与伴侣相约,伴侣失期,没定时来,陈太丘就走了。伴侣对此岂但不自责,反而唾骂陈太丘无信、“非人”。元方是如何面临的呢?起首,他提出甚么是“无信”?“君与家君期日中,日中不至”,是谁无信呢?话说在点子上,伴侣无言以对。其次,当着儿子骂他的父亲,这又是失仪。冗长两句话,使伴侣惭隗得下车来拉他。文章赞美小元方明礼又善言,也必定了伴侣知错能改的准确立场。

《陈太丘与友期》原文及翻译5

  原文

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:尊君在不?答曰:待君久不至,已去。伴侣便怒:非人哉!与人期行,相委而去。元方曰:君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。伴侣惭,下车引之,元方入门不顾。

  翻译

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候是午时,过了午时伴侣还没来,太丘便分开了,太丘走后伴侣才到。元方这时候七岁在门外顽耍。伴侣问元方:你父亲在家吗?元方回覆说:等你好久,已走了。伴侣便很朝气说:真不是人啊!和别人相约同业却丢下别人本身走了。元方说:您跟父亲约好午时见,午时时您还不到,便是不信誉;对着人家的`儿子骂他的父亲,便是不规矩。伴侣感应羞愧,下车想拉元方陈元方头也不回地走进了自家大门。

【《陈太丘与友期》原文及翻译】相干文章:

陈太丘与友期浏览谜底_白话文浏览谜底10-01

旄丘原文翻译12-17

《陈书》的原文及翻译09-01

《陈元方候袁公》原文及翻译12-07

秋夜寄丘二十二员外原文翻译及赏析12-18

《玄鸟》原文及翻译09-27

论语原文及翻译05-06

列子 原文及翻译07-29

于园原文及翻译07-28