韩愈八月十五夜赠张功曹全文、正文、翻译和赏析

时辰:2024-11-19 07:52:21 古籍

韩愈八月十五夜赠张功曹全文、正文、翻译和赏析

  八月十五夜赠张功曹

  朝代:|作者:|

  纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。

  沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。

  君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。

  洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。

  十生九死到官所,幽居冷静如藏逃。

  下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。

  昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。

  赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。

  迁者追回流者还,涤瑕荡垢清代班。

  州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。

  判司卑官不堪说,不免难免捶楚灰尘间。

  同时辈流多上道,天路幽险难追攀。

  君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。

  一年明月今宵多,人生由命非由他。

  有酒不饮奈明何。

  译文/正文

  译文

  薄云四周飘散还不见天河,清风吹开云雾月光放清波。

  沙岸里程度波息声影消逝,斟杯琼浆相劝请你唱支歌。

  你的歌声辛酸歌辞也悲苦,不听完热泪就纷纭着落。

  洞庭湖水连天九疑山高大,湖中的蛟龙出没猩鼯悲啼。

  九死平生达到这被贬官所,冷静地幽居远地仿佛叛逃。

  下床怕蛇咬用饭又怕毒药,潮气与毒气相杂处处腥臊。

  昨日州衙前突然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。

  大赦文书一日万里传四方,犯有极刑的一律免除极刑。

  被贬谪的召回放逐的回朝,根除弊政要剪除朝中忠直。

  刺史提名赦宥察看使扣压,运气盘曲只能够迁调荒凉。

  判司本来是小官不堪一提,不免难免跪地挨打有苦向谁说。

  一路被贬谪的多数已回京,进身朝廷之路比登天难攀。

  你的歌声临时遏制听我唱,我的歌声和你绝不是同科。

  一年的明月彻夜月色最好,人生由命又何须归怨其余,有酒不饮怎对得天上明月?

  正文

  ⑴纤云:微云。河:天河。

  ⑵月舒波:月光四射。

  ⑶属(zhǔ):劝酒。

  ⑷洞庭:洞庭湖。九疑:别名苍梧山,在今湖南宁远县境。

  ⑸猩:猩猩。鼯(wú):鼠类的一种。

  ⑹如藏逃:有如潜藏的逃犯。

  ⑺药:指蛊毒。南边人喜将多种毒虫放在一路豢养,使之相互吞噬,最初剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。

  ⑻海气:卑湿的氛围。蛰:暗藏。

  ⑼嗣皇:接着做天子的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。

  ⑽赦书:天子颁布发表的大赦令。

  ⑾大辟:极刑。除死:免除极刑。

  ⑿迁者:贬谪的仕宦。流者:放逐在外的人。

  ⒀瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。

  ⒁州家:刺史。申名:上报名字。使家:察看使。抑:压抑。

  ⒂坎轲:这里指运气不好。荆蛮:今湖北江陵。

  ⒃判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。

  ⒄捶楚:棒杖一类的刑具。

  ⒅上道:上路回京。

  ⒆天路:指进身于朝廷的途径。幽险:幽昧险碍。

  ⒇殊科:不一样,差别类。

  全文赏析

  这首诗以近散文明的笔法,古朴的说话,直陈其事,主客相互吟诵诗句,遥相呼应,我中有你,你中有我,衷情互诉,潇洒疏放,别开生面。

  诗里写了的“君歌”和作者的“我歌”。题为“赠张功曹”,却不以“我歌”作为描写的重点,而是反宾为主,把“君歌”作为首要内容,借张署之口,浇墨客胸中之块垒。

  诗的前四句描写八月十五昼夜主客对饮的情况,如文的弁言:碧空无云,月白风清,鸦雀无声。在如许的境地中,两个遭受不异的伴侣不禁碰杯畅饮,激昂大方悲歌。是一个很有志向的人,在三十二岁的时辰,曾表现过“报国心洁白,念时涕汍澜”。他不唯一忧时报国之心,并且有鼎新政治的本领。公元803年(贞元十九年)天旱民饥,那时任监察御史的韩愈和张署,婉言劝谏唐德宗减免关中徭赋,惹恼显贵,两人同时被贬往南边,韩愈任阳山(今属广东)令,张署任临武(今属湖南)令。直至唐宪宗大赦全国时,他们仍不能回到中心任职。韩愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹参军,张署改官江陵府功曹参军。获得改官的动静,韩愈表情很庞杂,因此借之夜,对饮赋诗抒情,并奉送惺惺相惜的张署。

  诗的开首在描写月夜情况以后,用“一杯相属君当歌”一转,引出了张署的悲歌,是全诗的首要局部。墨客先写本身对张署“歌”的感触感染:说它声响辛酸,言辞悲苦,因此“不能听终泪如雨”,尽情宣露二人表情不异,打动极深。

  张署的歌,起首论述了被贬南迁时承受的磨难,山高水阔,路程冗长,蛟龙出没,野兽悲号,地区偏僻,风浪邪恶。好不轻易“十生九死到官所”,而达到贬所更是“幽居冷静如藏逃”。接着又写南边偏僻之地多毒蛇,“下床”都可畏,出门行走就更不敢了;且有一种蛊药之毒,随时能够制人死命,饮食要很是谨慎,另有那湿蛰腥臊的“海气”,也使人受不了。这一大段对天然情况的夸大描写,也是墨客那时政治际遇的实在写照。

  上面临贬谪糊口的描写,情调是感伤而低落的,上面一转,而以欢乐鼓励的豪情,称道大赦令的颁行,文势波澜升沉。唐宪宗登基,大赦全国。诗中写那颁布发表赦书时的隆隆鼓声,那传递赦书光阴行万里的情形,排场的强烈热闹。节拍的欢畅,都表现出墨客表情的快乐。出格是大赦令颁布发表:“罪从大辟皆除死”,“迁者追回流者还”,这固然使韩、张二人感应回京无望。但是,工作并非如斯简略。写到这里,诗情又一转机,虽然大赦令写得明显白白,但因为“使家”的阻止,他们依然不能回朝廷任职。“坎轲只得移荆蛮”,“只得”二字,把那种既心有不满又无可何如的表情,极尽描摹地表现出来了。地是“荆蛮”之地,职又是“判司”一类的小官,卑小到要常受主座“捶楚”的境界。面临这类景况,他们收回了深深的感伤:“同时辈流多上道,天路幽险难追攀”。“天路幽险”,政治情势仍是相称邪恶的。

  以上墨客经由过程张署之歌,倾诉了本身的盘曲不平,心中的郁职,写得抽象详细,笔墨畅快。墨客既已借别人的羽觞浇了本身的块垒,不必再华侈笔墨间接出头具名表达本身的感伤了,以是用“君歌且休听我歌,我歌今与君殊科”,一接一转,写出了本身的群情。仅写了三句:一是写此夜月色最好,照顾标题问题的“八月十五”;二是写运气在天;三是写面临如斯良宵该当畅怀畅饮。外表看来这三句诗很平平,现实上倒是诗中最出力最出色之笔。韩愈从亲身遭受中,深深感应官场浮沉,祸福无常,本身很难把握本身的运气。“人生由命非由他”,寄寓深邃深挚的感伤,外表上归之于命,现实有良多难言的苦处。八月十五的夜晚,明月如镜,悬在碧空蓝天,不畅怀畅饮,便是孤负这夸姣的月色。再说,借酒解愁,还能够临时忘怀心头的懊恼。因此情感由伤心转向奔放。但是这不过是故作奔放罢了。寥寥数语,似淡实浓,言近旨远,在欲说还休的面前,别有一种回味无穷的深意。从豪情上说,由贬谪的伤心到大赦的高兴,又由高兴坠入迁徙“荆蛮”的愤懑,最初在无可何如中故做奔放。顿挫开阖,转机变更,章法波澜盘曲,有一唱三叹之妙。全诗换韵良多,韵脚矫捷,音节升沉变更,很好地表现了豪情的成长变更,使诗歌既雄壮恣肆又委宛流利。从布局上说,首与尾用洒和明月前后照顾,轻灵简练,使布局完全,也加深了意境的苍凉。

  写作背景

  这篇七古,公元805年(永贞元年)写于郴州,题中的张功曹,即。

  公元803年(唐贞元十九年),与张署皆任监察御史,曾因天旱向唐德宗进言,极论宫市之弊,韩被贬为阳山(广东阳山)县令,张被贬为临武(湖南临武)县令。公元805年(贞元廿一年)正月,顺宗登基,仲春甲子大赦。八月宪宗又登基,又大赦全国。两次大赦因为有人从中作梗,他们均未能调回都门,只改官江陵。晓得改官的动静后,韩愈便借中秋月圆之夜,写下这首诗,并奉送遭受不异的张署。

【韩愈八月十五夜赠张功曹全文、正文、翻译和赏析】相干文章:

韩愈湘中酬张十一功曹全文、正文、翻译和赏析_唐朝04-20

韩愈:八月十五夜赠张功曹07-31

八月十五夜赠张功曹原文、翻译及赏析11-17

八月十五夜赠张功曹古诗原文翻译赏析11-17

韩愈《八月十五昼夜赠张功曹》赏析07-30

07-22

韩愈枯树全文、正文、翻译和赏析_唐朝04-21

韩愈《答张十一功曹》唐诗原文及正文05-07

曹植白马篇全文、正文、翻译和赏析05-24