《登岳阳楼》原文翻译及赏析

时候:2024-10-05 09:35:39 古籍

(精选)《登岳阳楼》原文翻译及赏析

  【原文】

  《登岳阳楼》

  年月: 唐 作者: 杜甫

  昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

  吴楚西北坼,六合昼夜浮。

  亲友无一字,老病有孤舟。

  兵马关山北,凭轩涕泗流。

  【正文】:

  吴楚:指今江苏、浙江、湖南、湖北等鴅省一带。

  【简析】:

  大历三年(768)春,杜甫由夔州出峡,因兵乱漂流在江陵、公安等地。这年冬季,杜甫从公安到了岳阳,这首诗便是登岳阳楼后所作。墨客写出了洞庭浩翰汪洋的不凡气焰,亦触景伤情,写本身出身的苦楚孤寂,反应出墨客对时势的忧愁和关怀。全诗对仗工致用韵谨慎,前后映托,天衣无缝。

  [正文]

  (1)岳阳楼:旅游胜地。在湖南省岳阳市,下临洞庭湖。

  (2)坼[音“撤”]:裂开,分隔。

  (3)六合:六合。

  (4)兵马:比喻战事。

  (5)涕泗:眼泪。

  【译文】

  曩昔早就闻说洞庭湖,明天终究登上了岳阳楼。吴国和楚国从湖的西北分隔,六合仿佛日昼夜夜在湖上浮动。亲戚伴侣不一封信给我,大哥多病只要一条孤舟。南方的边关正在鏖战,我*着岳阳楼的雕栏老泪纵横流。

  【赏析】

  这首诗的意境是非常宽广雄伟的。

  诗的颔联“吴楚西北坼,六合昼夜浮”,是说广漠无边的洞庭湖水,分别隔吴国和楚国的疆界,日月星斗都象是全部地飘浮在湖水当中普通。只用了十个字,就把洞庭湖水势浩大无边无边的庞大抽象出格逼真地刻画出来了。

  杜甫到了暮年,已是“流落东北六合间”,不一个假寓之所,只好“以舟为家”了。以是下边接着写:“亲友无一字,老病有孤舟。”亲戚伴侣们这时候连音信都不了,只要大哥多病的墨客泛着一叶扁舟处处漂流!从这里便可以或许体会到开首的两句“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”,原来含有一个甚么样的意境了。

  这两句诗,从外表上看来,意境象是很简略:墨客说他在多少年前就听得人家说洞庭湖的胜景,明天竟然可以或许登上岳阳楼,亲眼看到这一片山色湖光的美景。是以清人仇兆鳌就以为:“‘昔闻’、‘今上’,喜初登也。”(《杜诗详注》)但仅如许懂得,就把杜诗原来的意境体会得太浅了。这里并不是写登临的高兴;而是在这平淡的论述中,寄寓着流落海角,明珠暗投,桑田桑田,壮气蒿莱……许很多多的感到,才写出这么两句:曩昔只是耳朵里听到有这么一片洞庭水,哪想到迟暮之年端的就上了这岳阳楼?原来是沉郁之感,不该是高兴之情;如果高兴之情,就和结句的“凭轩涕泗流”连不到一路了。咱们晓得,杜甫在那时的政治糊口是曲折的,不满意的,但是他历来不抛却“致君尧舜上,再使风尚淳”的志向。那里想到一事无成,旧日的志向,目前都成了泡影!诗里的“今”、“昔”两个字有深深的含义。是以在这一首诗的结句才写出:“兵马关山北,凭轩涕泗流”,眼望着万里关山,全国处处还动乱在太平盛世里,墨客倚定了阑干,北望长安,不禁涕泗滂湃,嚎啕大哭了。

  这首诗,以其意境的坦荡宏丽为人歌颂,而这意境是从墨客的志向中来,是从墨客的糊口思惟中来,也有时期背景的感化。清初黄生对这一首诗有一段群情,粗心说:这首诗的前四句写景,写得那末宽广泛博,五、六两句论述本身的出身,又是写得这么苦楚落漠,诗的意境由广漠到狭小,突然来了一个极大的改变;如许,七、八两句就很难支配了。哪想到墨客突然把笔力一转,写出“兵马关山北”五个字,如许的胸怀,和下面“吴楚西北坼,六合昼夜浮”一联写天然界宏奇伟丽的景象形象,就可以或许很好地高低陪衬起来,斤两相等。如许缔造的天赋,固然就压服了先人,谁也不敢再写岳阳楼的诗了。

  黄生这一段话是从作诗的方式去论杜诗的,把杜诗的意境说成是诗笔一纵一收的产品,说意境的布局是从创作手段的变更中来。这不是探本求源的说法。咱们说,诗的意境是墨客的糊口思惟从各方面固结而成的,至于创作方式和艺术加工,炼字炼句等等,只能更精确地把意境抒发出来,并不能以这些情势上的前提为根本从而酝酿成诗词的意境。古人切磋创作题目,恰恰不从糊口理论这方面去斟酌,固然就不免倒果为因了。

【《登岳阳楼》原文翻译及赏析】相干文章:

登岳阳楼原文、翻译、赏析04-20

登岳阳楼原文翻译及赏析12-18

登岳阳楼原文翻译及赏析06-08

《登岳阳楼》原文翻译及赏析08-02

登岳阳楼原文翻译及赏析12-21

登岳阳楼-杜甫原文翻译及赏析01-09

登岳阳楼杜甫原文翻译及赏析11-11

与夏十二登岳阳楼原文翻译及赏析06-19

登岳阳楼原文翻译及赏析10篇03-23

登岳阳楼原文、翻译02-29