《九歌 国殇》原文及翻译赏析
翻译/译文
译文
手拿兵戈啊身穿犀皮甲,战车交织啊刀剑相砍杀。
旗号蔽日啊仇敌如乌,飞箭交坠啊士卒勇抢先。
犯我阵地啊踩踏我步队,左骖死去啊右骖被刀伤。
埋住两轮啊绊住四匹,手拿玉槌啊敲打响战鼓。
暗无天日啊严肃神灵怒,严格杀尽啊尸身弃田野。
出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路程很悠远。
佩戴长剑啊挟着强弓弩,首成分离啊壮心不转变。
其实英勇啊富有战役力,一直刚烈啊没人能加害。
身已啊精力永不死,您的灵魂啊为鬼中!
正文
⑴国殇:指为国牺牲的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国是,则以是别于两者之殇也。”
⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮建造的甲。吴戈:吴国建造的戈,那时吴国的冶铁手艺较进步前辈,吴戈因尖锐而著名。被,通“披”,穿戴。犀甲:犀牛皮建造的铠甲,出格坚固。
⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我两边战车交织,相互短兵相接。毂:车轮的中间局部,有圆孔,能够插轴,这里泛指战车的轮轴。错:交织。短兵:指刀剑一类的短武器。
⑷旌蔽日兮敌若:旗帜掩蔽的日光,敌兵像云一样涌下去。极言敌军之多。
⑸矢交坠:两军相射的箭纷纭坠落在阵地上。
⑹凌:加害。躐(liè):踩踏。行:行列。
⑺左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左侧的骖倒地而死,右侧的骖被兵刃所伤。殪:死。
⑻霾(mái)两轮兮絷(zhí)四:战车的两个车轮陷进土壤被埋住,四匹马也被绊住了。霾:通“埋”。现代作战,在苦战将败时,埋轮缚马,表现苦守不退。
⑼援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声响清脆的战鼓。先秦作战,主将伐鼓督战,以旗鼓批示进退。枹:鼓槌。鸣鼓:很清脆的鼓。
⑽地利怼(duì)兮威灵怒:六合一片暗淡,连严肃的神灵都倡议怒来。天怨神怒。地利:上天际会,这里指上天。地利怼:指上天都仇恨。怼:仇恨。威灵:严肃的神灵。
⑾严杀尽兮弃田野:在严格的厮杀中兵士们全都死去,他们的骸骨都抛弃在田野上。严杀:严格的厮杀。一说严壮,指兵士。尽:皆,全都。
⑿出不入兮往不反:出征今后就不筹算生还。反:通“返”。
⒀忽:迷茫,不清楚。超远:悠远无尽头。
⒁秦弓:指良弓。战国时,秦地木料质地坚固,建造的弓射程远。
⒂首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:。
⒃诚:固然,确切。以:且,连词。武:英武。
⒄终:一直。凌:加害。
⒅神以灵:指死而有知,英魂不泯。神:指精力。
⒆鬼雄:战死了,灵魂不死,即便做了死鬼,也要成为鬼中的好汉。
赏析/观赏
创作背景
在的楚怀王和楚顷襄王时期,秦国颠末商鞅变法,在战国七雄中厥后居上,扩大势头不可一世,楚国成为其攻城略地的首要工具之一。但楚怀王却抛却了合纵联齐的准确目标,几回再三轻信秦国的空头允诺,与秦交好,当秦国的信誉终成饼时,秦楚反目便不可防止。自楚怀王十六年(公元前313年)起,楚国曾和秦国产生屡次,都是秦胜而楚败。仅据《·楚世家》记录:楚怀王十七年(公元前312年),楚秦战于丹阳(在今河南西峡以西一带),楚军大北,上将屈殇被俘,军人被斩杀达8万,汉中郡为秦统统。楚以举国之兵力攻秦,再次大北于蓝田。
楚怀王二十八年(公元前301年),秦与齐、韩、魏结合攻楚,杀楚将唐昧,取重丘(今河南泌阳北)。次年,楚军再次被秦大北,景缺阵亡,死者达2万。再次年,秦攻取楚国8城,楚怀王受骗入秦缔盟,受到软禁,其子顷襄王登基。公元前298年(顷襄王元年),秦再攻楚,大北楚军,斩首5万,攻取析(今河南西峡)等15座城池。在生前,据以上统计,楚国就有15万以上的将士在与秦军的决战苦战中非命沙场。先人指出:《国殇》之作,乃因“怀、襄之世,任馋弃德,背约忘亲,以致天怒神怨,国蹙兵亡,徒使横尸膏野,以快仇敌之意。原盖深悲而极痛之”。现代将还不成年(缺乏20岁)而短命的人称为殇,也用以指未成丧礼的无主之鬼。按现代葬礼,在沙场上“无勇而死”者,按例不能敛以棺柩,葬入墓域,也都是被称为“殇”的无主之鬼。在秦楚中,战死沙场的楚国将士因是战胜者,故而也只能暴尸荒原,无人替这些为国战死者操办丧礼,停止。恰是在一背景下,流放当中的创作了这一不朽名篇。
观赏
《九歌·国殇》是一组祭歌,共11篇,是屈原据官方祭神乐歌的再创作。《九歌·国殇》取官方“九歌”之祭祀之意,以悲悼死难的将士,悲悼和礼赞为国牺牲的楚国将士的亡灵。乐歌分为两节,先是描述在一场短兵相接的战役中,楚国将士奋死抗敌的壮烈排场,继而颂悼他们为国牺牲的高贵志节。由第一节“旌蔽日兮敌若云”一句可知,这是一场敌众我寡的决死战役。当仇敌来势汹汹,冲乱楚军的战阵,欲当者披靡时,楚军将士仍个个奋勇抢先。但见战阵中有一辆主战车冲出,这辆原有四匹马拉的大车,虽左外侧的骖马已中箭倒毙,右外侧的骖马也被砍伤,但他的仆人,楚军统帅仍毫无惧色,他将战车的两个轮子埋进土里,笼住马缰,反而举槌擂响了进军的战鼓。临时战气萧杀,引得彼苍也随着威怒起来。待杀气散尽,沙场上只留下一具具尸身,静卧荒原。
作者描述排场、衬着氛围的身手是非常高强的。不过十句,已将一场决死恶战,状写得绘声绘色,极富传染力。底下,则以饱含感情的笔触,歌颂死难将士。有感于他们自披上战甲一日起,便不再想满身而返,此一刻他们紧握武器,宁静地,心无怨悔地躺在那边,他的确不能遏止本身的感情奔进。他对这些将士满怀亲爱,正如他经常使用香草指代夸姣的人事一样,在篇中,他也一样用统统夸姣的事物,来润色笔下的人物。这批神勇的将士,操的是吴地生产的以尖锐著名的戈、秦地生产的以微弱著名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌饰的鼓槌,他们生是人杰,死为鬼雄,气冲牛斗,英名永存。
依现存史料尚不能指实此次产生的详细时地,友好一方为谁。但当日楚国一直面对七国中气力最强的秦国的要挟,自怀王当政以来,楚国与强秦有过数次较大范围的战斗,并且大大都是楚国抵抗秦军入侵的卫国战斗。从这一根基史实动身,说此篇是写楚军抗击强秦入侵,大要不题目。而在这类抒写中,作者那酷爱家国的酷热感情,表现得极尽描摹。
楚国衰亡后,楚地传播过如许一句话:“楚虽三户,亡秦必楚。”屈原此作在颂悼阵亡将士的同时,也隐约抒发了对洗国耻的巴望,对公理必胜的信心,今后意义上说,他的思惟是与楚国泛博国民息息雷同的。作为中华民族进献给人类的第一名巨大墨客,他所写的决不仅仅是小我的些许悲欢,那受诬告被架空,甚至亡命沅湘的坎壈遭际;他贡献给人的是那颗强烈热闹得近乎偏执的之心。他是楚国国民的喉管,他所写一系列作品,道出了楚国国民酷爱家国的心声。
此篇在艺术表现上与作者其余作品有些区分,甚至与《九歌》中其余乐歌也不尽分歧。它不是一篇想像独特、辞采绮丽的华章,然其“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》),挟深厚酷热的感情,以促迫的节拍、倒闭扬厉的抒写,转达出了与所反应的人事相分歧的凛然亢直之美,一种阳刚之美,在楚辞体作品中标新立异,读罢其实让人有气壮神旺之感。
【《九歌 国殇》原文及翻译赏析】相干文章:
九歌·国殇原文翻译及赏析07-24
《九歌·国殇》原文及翻译赏析07-11
《国殇》原文翻译及赏析(典范)03-06
国殇原文翻译及赏析10-02
《国殇》原文翻译及赏析03-06
九歌·国殇原文11-11
九歌原文、翻译及赏析08-27
屈原九歌·国殇全文、正文、翻译和赏析06-12
国殇的原文及赏析12-09