《湘中酬张十一功曹》原文翻译及赏析
《湘中酬张十一功曹》原文翻译及赏析1
唐朝韩愈《湘中酬张十一功曹》
休垂绝徼千行泪,共泛清湘一叶舟。
本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。
译文/正文
译文
不用再因贬官南边而垂泪千行了,明天不是乘一叶扁舟沿湘江北上了吗?
岭猿越鸟的鸣啼声,原来会使北人听了哀愁的,由于本日遇赦北归又和老友同业,仿佛猿鸟声也变得心爱而使人忘记忧闷了。
正文
⑴湘:湘水,发源于广西壮族自治区灵川县陆地山,东北流经湖南入洞庭湖。湘中:指湖南郴州。张十一功曹:指张署,河间人,是韩愈的老友。十一:是兄弟间的排行。功曹:是州府功曹参军的省称,主持官员查核和文明教导卫生诸事件。
⑵绝徼:荒僻荒远之地,此指广东省和湖南省南部韩、张两人贬官之所。绝,一作“越”。《汉书·邓通传》:“盗出徼外铸钱。”颜师古注曰:“徼,犹塞也。东北谓之塞,东北谓之徼。”
⑶一叶舟:船如一叶,极言其小。
⑷岭:五岭,详细说法不一,凡是指大庾、骑田、都庞、萌渚、越城五岭。那时以岭南为蛮荒之地。
⑸不幸:这里作心爱解。
全文赏析
《湘中酬张十一功曹》是唐朝文学家韩愈的作品,载于《全唐诗》卷三百四十三。作者和张署遭贬后同时遇赦,诗中有遇赦北移的'兴奋表情,虽也有对新任职务(江陵府参军)的不满,但总的说来,喜多于悲,心中有一种大难不死的感伤。
现在韩愈和张署二人同时遭贬,韩愈为阳山令,张署为临武令,都在极其遥远荒蛮的边塞之地。前程的阴郁,情况的卑劣曾让二人壮志顿消,感伤于宦途的浮沉不定和本身的遭受而黯然泣下。此时忽逢大赦,得以离开荒僻的蛮荒之所,因而墨客止住抽泣,“休垂绝徼千行泪”,和张署“共泛清湘一叶舟”,赶往江陵到差。“本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。”猿啼鸟鸣本是哀音,是孤寂、愁苦的意味,墨客在这里却故写哀音而闻之不哀,反觉心爱,进一步将心里的高兴暴露出来。韩愈此为反话正说,使人感觉更有神韵。其专心不堪称不巧,其立意不堪称不绝。
全诗用湘江泛舟的兴趣来排遣往昔的哀伤,用伴侣交谊的暖和来安慰今后的苦闷,用语奇崛,笔力遒劲,表现了中唐今后的绝句重视炼意的特色。
《湘中酬张十一功曹》原文翻译及赏析2
湘中酬张十一功曹
休垂绝徼千行泪,共泛清湘一叶舟。
本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。
翻译
不用再因贬官南边而垂泪千行了,明天不是乘一叶扁舟沿湘江北上了吗?
岭猿越鸟的鸣啼声,原来会使北人听了哀愁的,由于本日遇赦北归又和老友同业,仿佛猿鸟声也变得心爱而使人忘记忧闷了。
正文
绝徼:荒僻荒远之地,此指广东省和湖南省南部韩、张两人贬官之所。绝,一作“越”。
一叶舟:船如一叶,极言其小。
岭:五岭,详细说法不一,凡是指大庾、骑田、都庞、萌渚、越城五岭。那时以岭南为蛮荒之地。
不幸:这里作心爱解。
观赏
《湘中酬张十一功曹》是唐朝文学家韩愈的作品,载于《全唐诗》卷三百四十三。作者和张署遭贬后同时遇赦,诗中有遇赦北移的兴奋表情,虽也有对新任职务(江陵府参军)的.不满,但总的说来,喜多于悲,心中有一种大难不死的感伤。
现在韩愈和张署二人同时遭贬,韩愈为阳山令,张署为临武令,都在极其遥远荒蛮的边塞之地。前程的阴郁,情况的卑劣曾让二人壮志顿消,感伤于宦途的浮沉不定和本身的遭受而黯然泣下。此时忽逢大赦,得以离开荒僻的蛮荒之所,因而墨客止住抽泣,“休垂绝徼千行泪”,和张署“共泛清湘一叶舟”,赶往江陵到差。“本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。”猿啼鸟鸣本是哀音,是孤寂、愁苦的意味,墨客在这里却故写哀音而闻之不哀,反觉心爱,进一步将心里的高兴暴露出来。韩愈此为反话正说,使人感觉更有神韵。其专心不堪称不巧,其立意不堪称不绝。
全诗用湘江泛舟的兴趣来排遣往昔的哀伤,用伴侣交谊的暖和来安慰今后的苦闷,用语奇崛,笔力遒劲,表现了中唐今后的绝句重视炼意的特色。
创作背景
此诗作于公元805年(唐顺宗永贞元年、唐德宗贞元二十一年)。公元803年(唐德宗贞元十九年),韩愈、张署同为监察御史,同被贬官。公元805年(永贞元年、贞元二十一年)春,遇大赦同到郴州待命;同年秋,两人同被录用为江陵府参军。这首诗是韩愈、张署同赴江陵途中所作的。
【《湘中酬张十一功曹》原文翻译及赏析】相干文章:
湘中酬张十一功曹原文翻译及赏析07-11
韩愈《答张十一功曹》原文05-29
酬张少府原文翻译及赏析06-25
酬张少府原文,翻译,赏析08-18
酬张少府原文及翻译赏析10-29
《酬张少府》原文翻译及赏析04-11
韩愈《答张十一功曹》唐诗原文及正文10-19
酬张少府原文翻译及赏析精选3篇06-25
酬张少府原文,翻译,赏析3篇08-18
酬张少府原文翻译及赏析(精选3篇)10-10