对《听雨》原文及翻译赏析
在实际糊口或任务进修中,大师对古诗都再熟习不过了吧,古诗是中文独占的一种体裁,有特别的格局及韵律。甚么样的古诗才典范呢?以下是小编为大师搜集的《听雨》原文及翻译赏析,仅供参考,接待大师浏览。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 1
听雨
屏风围坐鬓毵毵,绛蜡摇光照暮酣。
京国多年情尽改,忽听春雨忆江南。
译文及正文
译文
我的鬓发已是斑白稀少,独坐于屏风之间,看着红烛收回摇摆的光影照亮这沉寂深夜。
在都城多年脾气尽改,突然听到春雨淋淋的声音,又从头勾起对故乡江南的忖量。
正文
毵(sān)毵:毛发颀长稀少。
绛(jiàng)蜡:红蜡。
暮酣(hān):夜长。
赏析
此诗描述了作者独处在房子里,独坐屏风前的所感所思。诗中寓情于景,用平平天然的说话,表达了作者对故乡的忖量和对宦海的厌倦之情。
全诗较短,只要四句,大致上可分为两个条理。
前两句为第一个条理,首要写墨客在殿内值夜的环境。头一句写墨客值夜时坐在屏风中心,两鬓斑白,已是五十多岁年数的人了。人老头发起首从鬓毛白起,故日“鬓毵毵”。第二句写红蜡的烛光在夜深中摇摆腾跃。
以上两句诗为读者描画出一种死寂冷僻的环境。从空间环境看,四周是宫墙深院,身旁是“屏风围坐”,身处“重重帘幔”当中。从时辰环境看,墨客已进入了“鬓毵毵”的老年末年,季节已是寒食前后,春寒犹在,时辰是夜深。从亮度上看,也只要一点点绛蜡的摇光。如斯一点光亮,很难抵抗夜深的黝黑,墨客单独一人处在如许一个时空环境里,表情上一定发生一种重压感。如斯漫漫永夜,给墨客供给了一个深思的环境。
诗的第二个条理由写环境起头天然过渡到写表情。第三句是全诗的过渡句,即由第一、二句的写环境向第四句的写表情过渡。墨客从26岁入多数为朝官,在南边糊口了近三十年时辰。不难设想,“京国多年”,已习气了南边的糊口前提,能够或许说是作为一个南边人的常情尽改。可是,墨客的乡音不会改。如唐朝墨客贺知章,固然“少小离家老迈回”,终究仍是“乡音无改”。更加首要的是,墨客的江南人认识不会变,墨客的思乡情不会变。以是,墨客在“忽听春雨”今后,天然会“忆江南”。“忽听”二字不可疏忽,极富激情色采。畴前三句看,墨客的`深思是深邃深挚的,表情是愁闷的,乡思是浓郁的。“忽听”使墨客的激情来个大改变,于孤单中突然听到春雨到临的欣喜之情呼之欲出,使其精力为之一爽。色采也起头由阴暗变为明快,这是给墨客带来神驰、但愿、忖量的春雨。
墨客“忆江南”,不只仅是由于春寒犹在的南国比不上“杏花春雨江南”,而首要是由于墨客年数老迈、宦途曲折。墨客在翰林时“承参谋及古今得失,尤勉强尽言”,“谏或不入,归家悒悒不乐”。一些同寅“患其知遇日隆,每思有以间之”。诽语临时不能见效,“则相与摘集(虞集)文辞,指为讥讪”。在此种环境下,墨客不时想加入政坛,告老回籍。
全诗说话平平而天然,但却含有丰硕的秘闻,浓浓思乡之情藏在淡淡哀愁当中。
创作背景
这首诗是作者虞集在朝廷任翰林官时所作,详细时辰不详。公元1319年(虞集于延祐六年)时年49岁时,入翰林为院官,一向到元文宗在至顺三年(1332年)驾崩,墨客时年59岁,告病回籍。从诗的内容看,当为墨客任翰林官时的中前期作品。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 2
虞佳丽·听雨宋代蒋捷
少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。丁壮听雨客舟中,江阔云低、断雁叫西风。
现在听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢聚散总无情,一任阶前、点滴到天明。
《虞佳丽·听雨》译文
幼年的时辰,歌楼上听雨,红烛盏盏,阴暗的灯光下罗帐轻巧。人到中年,在异国异乡的划子上,看蒙蒙小雨,茫茫江面,水天相接,西风中,一只失群的孤雁阵阵哀鸣。
现在人至老年末年,两鬓斑白,独在僧庐下听小雨点点。想到人间的悲欢聚散,恍如老是那样的无情,既然如斯,又何须感伤呢?就职随那窗外的雨,在阶前点点滴滴直到天明。
《虞佳丽·听雨》正文
虞佳丽:闻名词牌之一。唐教坊曲。兹取两格,一为五十六字,高低片各两仄韵,两平韵。一为五十八字,高低片各两仄韵,三平韵。
昏:阴暗,罗帐:现代床上的纱幔。
断雁:失群孤雁
僧庐:僧寺,僧舍。
星星:青丝点点如星,描述青丝良多。无情:无动于中。
一任:任凭。
《虞佳丽·听雨》赏析
历代墨客的笔下,绵绵不时的小雨老是和“愁思”难明难分的,如:“梧梨更兼小雨,到傍晚,点点滴滴,这次序递次,怎一个愁字了得?”“欲傍晚,雨打梨花深闭门。”可是在蒋捷词里,同是“听雨”,却因的间差别、地区差别、环境差别而有着迥然差别的“受。词人从“听雨”这一怪异视角动身,经由进程的空的腾跃,顺次推出了三幅“听雨”的画面,而将平生的悲欢歌哭渗入、融汇此中。
第一幅画面:“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。”它揭示的固然只是一的一地的片段场景,但具备很大的艺术容量。“歌楼”、“红烛”、“罗帐”等绮艳意象交叉呈现,转达出东风骀荡的欢喜情怀。少年的候花天酒地,一掷令媛,在花天酒地中轻歌曼舞,沉酣在自身的人生中。一个“昏”字,把那种“笙箫吹断水云间,重按霓裳歌遍彻”的奢糜糊口表现出来。这的听雨是在歌楼上,他听的雨就增添了歌楼、红烛和罗帐的象征。固然这属于灯红酒绿的逐笑糊口生计,究竟结果与忧闷悲苦无缘,而作者出力衬着的只是“不识愁味道”的青东风华。如许的阶段在词民气目中的印象是永久而长久的。以如许一个欢畅的芳华木,反衬前面的处境的苦楚。
第二幅画面:“丁壮听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。”一个客舟入耳雨的画面,一幅水大广宽、风急云低的江秋雨木,一只失群孤飞的大雁。这里的“客舟”不是《枫桥夜泊》中的客船,也不是“惊起一滩鸥””里的游船,而是孤傲的海角羁旅,孤傲、忧闷、复古的的涌在心头。这的的雨伴跟着断雁的啼声。这一个“断”字,接洽了诸多意境,同断肠接洽在一路,同乡情的斩断接洽在一路,有一种人生难言的孤傲和懊悔。“客舟”及其四周装点的“江阔”、“云低”、“断雁”、“西风”等衰瑟意象,映现出风雨飘飖中颠沛流浪的曲折遭际和悲凉表情。丁壮今后,太平盛世之际,词人经常在人生的迷茫大地上踽踽独行,经常尔奔曲走,四方飘流。一腔旅恨、万种离愁都已包括在他所揭示的这幅江雨木中。
“现在听雨”的画面,是一幅显现他今后处境的自我画像。一个青丝白叟单独在僧庐下聆听着夜雨。处境之冷落,表情之苦楚,在十余字中,一览有余。山河己易主,丁壮愁恨与少年欢喜,已如雨打风吹去。此的此地再听到点点滴滴的雨声,却已木然无动于中了。“悲欢聚散总无情”,是追抚平生履历得出的论断,蕴有不限“伤,不尽悲慨。“一任阶前点滴到天明”,恍如已心如止水,波澜不起,但今夜听雨自身,却标明他并不真正进入超脱沉寂的大彻大悟之境,只不过饱经忧患,已具备“欲说还休”的情“节制才能。
捷的这首词,内容包涵较广,“情储藏较深。以他平生的遭受为主线,由少年歌楼听雨,丁壮客舟听雨,写到借居僧庐、鬓发星星。开头两句更超出这一极点,揭示了一个新的“情境地。“一任”两个字,就表达了听雨人的表情。这类表情,在冷酷和断交中显露出深入的疾苦,堪称字字千钧。虽“一任点滴到天明”,却也同的难掩听雨民气中的不安静。身在僧庐,也没法真正与世隔断,也不能真正忘记人生。
方位名词的奇奥应用,是这首词的一大特点。“少年听雨歌楼上”,追欢逐乐,牵肠挂肚,恰是作者平生中最夸姣、最快乐的的光,因此一个“上”字,恰好暗协作者如许一种糊口情境。“丁壮听雨客舟中”,这的期的作者,进士落第未几,南宋衰亡,他不肯仕元,起头了流落糊口生计。“软语灯边、笑涡红透”的家庭糊口既已落空,离乱糊口,使他惟有“的伤怀,于客舟入耳潇潇冷雨,吹瑟瑟西风,看广宽的江面堆满铅灰色的云,失群孤雁传来凄厉的哀鸣,表情一何愁苦悲凉!但这的的处境与老年末年比拟,还未达到极度孤寂的境地,因此用一“中”字,倒也贴切。“现在听雨僧庐下”,已是青丝老者的他,已尝遍了悲欢聚散的味道,泰半生曲折遭受的熬煎,几近使他到了麻痹的境地,悲欢聚散,已没法掀动他“情的.波纹,因此他能够或许听凭檐前冷雨一向滴到天明。作者真的已麻痹不仁、万念俱灰了吗?若是四大皆空,又为甚么今夜难眠呢?可见作者的忧闷疾苦不只不获得摆脱,只是换了一种情势罢了。这另外一种情势的愁苦,是情“的内敛与深入。这的一个“下”字,天然与作者行将就木的境遇高度分歧。三个方位名词,或许并非决心支配,但作者平生的境遇,确切能从这三个方位名词上看出眉目,不是吗?
这首词以“听雨”为线索,以的间为挨次,拔取作者平生三个典范片段,凸显词人老年末年悲苦苦楚的境遇和表情。同是听雨,差别的春秋,差别的环境,差别的境遇,有着迥然差别的“受。
《虞佳丽·听雨》意境
原作中前两个听雨的场景是统一小我(作者)的一种回想。红烛昏罗帐,此中“昏”一词很好地揭示了一种迷离的感触感染,一种模糊的空气,像是回想之感。断雁叫西风的感触感染也是弘大的场景,有着浓郁的小我哀伤色采。可是最初的僧庐听雨中,完整是一种实际的描画。“现在”一词很好的说了然近况——一种由回想拉回实际的感触感染,增添了对光阴的感悟!
少年时:不识愁味道;中年时:颠沛流浪的悲凉沧桑;老年时:历尽离乱后的蕉萃干枯平生的悲欢聚散谁也说不清,听那窗前的秋雨一无所动,任它滴滴答答直到天明。
《虞佳丽·听雨》创作背景
蒋捷生当宋、元易代之际,约莫在公元1274年(宋度宗成淳十年)中进士,而几年今后宋代就亡了。他的平生是在战乱年月中颠沛流浪、饱经忧患的平生。这首词恰是他的忧患余生的自述。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 3
夜游宫·竹窗听雨
竹窗听雨,坐久隐几就睡,既觉,见水仙娟娟于灯影中
窗外捎溪雨响。映窗里、嚼花灯冷。浑似萧湘系孤艇。见幽仙,步凌波,月边影。
香苦欺寒劲。牵梦绕、沧涛千顷。梦觉新愁旧风光。绀云欹,玉搔斜,酒初醒。
译文
窗外雨水擦过小溪,收回了响亮的声音。屋里的孤灯显得非分特别的亮,但也非分特别的清凉。词人单独一人在屋中小憩,这类感触感染真像乘坐孤舟在湘江之上飘零。此时,恍如湘君轻挽裙带,水上盈盈步微月,洁白与清凉的月光映射在她身上。
水仙收回清冽的香气,可是遭到冷气的侵袭,使她想起发展在千顷波涛的江湖岸边时的糊口。虽有新愁涌上心头,但依然沉醉在旧梦中。模糊仙子的秀发闪烁着动听的光芒且疏松欹侧,玉簪也轻轻斜着,直到仙子垂垂远去,词人的酒意才微醒。
正文
夜游宫:词牌名,双调五十七字,前后两段六句,四仄韵。计二体,此用正体。
隐几:凭着几案。
娟娟(juān):夸姣貌。苏洵《张益州画像记》:“有女娟娟,闺闼闲闲。”
捎:掠拂。
嚼(jiáo)花:《花史》:“铁脚道人常嚼梅花满口,和雪咽之,曰:‘吾欲寒香冷人肺腑。’”
潇湘(xiāoxiāng):即今湖南境内的湘江。据《史记·五帝本纪》记录虞舜巡查南边,死在苍梧之野,其妻娥皇、女英闻讯赶至南边,投水殉夫,成为潇湘女神。
幽仙:指湘君。
凌波:水仙花以水为生,故有凌波仙子之美称。
寒劲:指酷寒。
沧涛:严寒的波涛。
绀(gàn)云欹(qī):深青而带白色的云倾斜着。
玉搔(sāo):玉簪。
赏析
梦窗的梦词,大多不落俗套,具备缔造性。这首梦词固然不是他的名作,但和他的'《踏莎行》一样,都具备新意和美感,心里感触感染也极其细致活泼,并且词人把自身的号“梦窗”化雪无痕地融人了词中。
词的弁言交接了词人倚竹窗听雨、渐渐入眠、梦见女仙的进程。上片用典虽多,但不失艰涩,读者能深入地感触感染到这寥寥二十几个字内营建出的凄美意境:窗外雨声潺潺,雨水擦过小溪,收回了响亮的声音。这时候屋里的孤灯显得非分特别的亮,但也非分特别的清凉,那种冷是一种寒香冷,丰裕着全部房间。窗外雾茫茫,雨水漫下台阶,词人单独一人在屋中小憩,这类感触感染真像乘坐孤舟在湘江之上飘零。此时,恍如湘君轻挽裙带,水上盈盈步微月,洁白与清凉的月光映射在她身上。
下片依然叙写黑甜乡。“香苦欺寒劲”,短短五个字却包罗了肤觉、视觉、味觉、嗅觉和心灵体会。“香苦”两句,言水仙收回清冽的香气,可是苦于遭到冬夜冷气的侵袭,使她不禁回想起发展在千顷波涛的江湖岸边时的安闲安闲的糊口。两句既是拟人化的神化描画,又是词人俯仰由人身不禁己的苦闷借题宣泄。“梦觉”一句,言词人从幻景中苏醒过去,只见面前仿照照旧是本来一成稳定的气象。面临这类压柳的糊口,词人更添上一段新的愁绪。“绀云”三句,扣题“既觉”。词人醒时对花独酌,醉而伏案而眠;再醒后始觉头上青丝庞杂,玉簪斜挂,活现出一个不拘末节的风骚词人抽象。
整首词颇具梦窗词的特点,梦窗写词,不论写妻妾或描画黑甜乡,老是艰涩中带有真情,恍如词人老是睁着惺松迷离的双眼,在描画这个使人感应砭骨寒心的天下,可是心里却非常的苏醒。错觉与幻景,错综叠合,将读者引入一个魔方大厦,满眼琳琅的风光与色采,迷离幻邈不可追随。词人写梦中的男子,不论是描画她的姿势仍是面貌,毫无昔日宫体诗词的鄙陋与昏暗,他笔下的仙子披发着水仙花的幽香,与月为伴,在雨中倘佯,在沧涛上安步,朴直文雅,超常脱俗。这首词营建了一种精美独到、虽不阔大但非常幽远的艺术境地。
创作背景
这首诗详细创作年月已不详。但这首词前之弁言记叙了词人写此词的颠末。一夜,词人在竹窗下听簌簌雨声,久坐后就凭着几案睡着了;睡梦醒来,瞥见绰约风韵的水仙在灯影中如仙女婆娑起舞。因而命笔写词表达了追慕之情。
吴文英
吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,老年末年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气势高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 4
陆游
遶①檐点滴如琴筑②,支枕幽斋听始奇。
忆在锦城③歌吹海,七年夜雨未曾知。
正文:
①遶:同绕;
②筑:一种乐器;
③锦城:即锦官城,四川成都,陆游在那边糊口过城都。
前两句表现了甚么意境?后两句又表现了甚么意境?两者之间有甚么干系?
答:前两句从山阴听雨的角度描述。墨客在屋檐边听雨,点点滴滴,其声如琴流转;静卧书斋床上,支枕听雨,始觉雨声清奇有味。如许的意境是闲淡幽雅。后两句急转陡变,写出极其豪壮灿艳的意境。这两句便是回想成都军府糊口的。军府早晨常有歌舞宣传的嘉会。在这类嘉会中,墨客激情发越,居然忘了屋外响着的雨声。末句极度夸大,惟此夸大,才充实表现其豪宕和强烈热闹的激情。总之,这首诗以极度豪宕的气势,斗胆夸大的手段,为古今听雨诗缔造一种绚丽、别致的.意境。
翻译:
缭绕屋檐点点滴滴作响的雨声如琴与筑的噪音;现在在清幽的书斋里,放好枕头躺着听听,才感觉这雨声独特、不普通。想起之前在富贵的都会里,歌声、器乐声处处有,的确响如大海;可在那边住了七年,听过有数次夜雨声,从不知雨声有如斯奇奥。
感悟
雨声便是禅声,芳华已逝,空自追怀,惟有这雨声,才是永久的吧……这约莫便是作者的感悟了。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 5
听雨
作者:虞集
朝代:唐朝
屏风围坐鬓毵毵,绛蜡摇光照莫酣。
京国多年情尽改,忽听春雨忆江南
赏析:
这是一首即景抒怀的小诗。开篇营建出一幅凄清的场景:鬓发稀少的墨客,单独一人闲坐于屏风之间,红烛收回摇摆的光影,照在他那醉意昏黄的脸上。屏风独坐,傍晚烛影,加上老年末年独饮,从内到外,均流露出几分孤寂落漠的情趣。此时墨客正沉醉于旧事的'回味当中,感慨宦途糊口生计使自身落空真我。可是,墨客心里深处依然保有一份真情,它在春雨淅沥中,又从头勾起对故乡江南的忖量。这里,京国与江南构成光鲜的对照,暴露了墨客对宦途糊口的厌倦之情。
《听雨》原文及翻译赏析古诗 6
听雨
虞集〔元朝〕
屏风围坐鬓毵毵,绛蜡摇光照暮酣。
京国多年情尽改,忽听春雨忆江南。
赏析
此种描述了作者独处在房子里,独坐屏风前语所感所思。种中寓情于景,用平平天然语说话,表达了作者对故乡语忖量和对宦海语厌倦之情。
全种较短,只要四句,大致上可分为两个条理。
前两句为第一个条理,首要写种人在殿内值夜语环境。头一句写种人值夜时坐在屏风中心,两鬓斑白,已是五十多岁年数语人了。人老头发起首从鬓毛白起,故日“鬓毵毵”。第二句写红蜡语烛光在夜深中摇摆腾跃。
以上两句种为读者描画出一种死寂冷僻语环境。从空间环境看,四周是宫墙深院,身旁是“屏风围坐”,身处“重重帘幔”当中。从时辰环境看,种人已进入了“鬓毵毵”语老年末年,季节已是寒食前后,春寒犹在,时辰是夜深。从亮度上看,也只要一点点境蜡语摇光。如斯一点光亮,很难抵抗夜深语黝黑,种人单独一人处在如许一个时空环境里,表情上一定发生一种重压感。如斯漫漫永夜,给种人供给了一个深思语环境。
种语第二个条理由写环境起头天然过渡到写表情。第三句是全种语过渡句,即由第一、二句语写环境向第四句语写表情过渡。种人从26岁入多数为朝官,在南边糊口了近三十年时辰。不难设想,“京国多年”,已习气了南边语糊口前提,能够或许说是作为一个南边人语常情尽改。可是,种人语乡音不会改。如唐朝种人贺知章,固然“少小离家老迈回”,终究仍是“乡音无改”。更加首要语是,种人语江南人认识不会变,种人语思乡情不会变。以是,种人在“忽听春雨”今后,天然会“忆江南”。“忽听”二字不可疏忽,极富激情色采。畴前三句看,种人语深思是深邃深挚语,表情是愁闷语,乡思是浓郁语。“忽听”使种人语激情来个大改变,于孤单中突然听到春雨到临语欣喜之情呼之欲出,使其精力为之一今。色采也起头由阴暗变为明快,这是给种人带来神驰、但愿、忖量语春雨。
种人“忆江南”,不只仅是由于春寒犹在语南国比不上“杏花春雨江南”,而首要是由于种人年数老迈、宦途曲折。种人在翰林时“承参谋及古今得失,尤勉强尽言”,“谏或不入,归家悒悒不乐”。一些同寅“患其知遇日隆,每思有以间之”。诽语临时不能见效,“则相与摘集(虞集)文辞,指为讥讪”。在此种环境下,种人不时想加入政坛,告老回籍。
全种说话平平而天然,但却含有丰硕语秘闻,浓浓思乡之情藏在淡淡哀愁当中。
虞集
虞集(1272~1348)元朝闻名学者、墨客。字伯生,号道园,人称邵庵师长教师。少受家学,尝从吴澄游。成宗盛德初,以荐授多数路儒学传授,李国子助教、博士。仁宗时,迁集贤修撰,除翰林待制。文宗登基,累除奎章阁侍书学士。领修《经世大典》,著有《道园学古录》、《道园遗稿》。虞集素负文名,与揭傒斯、柳贯、黄溍并称“元儒四家”;诗与揭傒斯、范梈、杨载齐名,人称“元诗四家”。
【《听雨》原文及翻译赏析】相干文章:
听雨原文翻译及赏析04-24
听雨原文翻译及赏析11-27
《听雨》原文及翻译赏析10-30
听雨原文翻译及赏析11-01
听雨原文翻译及赏析【适用】11-01
《虞佳丽·听雨》原文翻译及赏析10-22
听雨原文翻译及赏析(7篇)06-23
听雨原文翻译及赏析7篇06-23
《听雨》原文及翻译赏析7篇10-30