踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析

时候:2022-06-07 08:42:12 古籍

踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析2篇

  踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析 篇1

  原文:

  踏莎行·郴州客店

  雾失楼台,月迷津渡。

  桃源望断无寻处。

  可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里落日暮。

  驿寄梅花,鱼传函牍。

  砌成此恨无重数。

  郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。

  译文:

  雾迷蒙,楼台模糊难辨,月色昏黄,渡口也藏匿不见。望尽海角,抱负中的桃花源,无处觅寻。怎能忍耐得了茕居在孤寂的客馆,春寒料峭,落日西下,杜鹃声声哀鸣!

  远方的伴侣的音信,寄来了暖和的关怀和叮嘱,却平增了我深深的别恨离愁。郴江啊,你就绕着你的郴山流得了,为甚么恰恰要流到潇湘去呢?

  正文:

  1、踏莎行:词牌名。

  2、郴(chēn)州:今属湖南。

  3、雾失楼台:暮霭沉沉,楼台消逝在浓雾中。

  4、迷津渡:月色昏黄,渡口丢失不见。

  5、桃源望断无寻处:冒死寻觅也看不见抱负的桃花源。桃源:语出晋陶渊明《桃花源记》,指糊口愉逸、符合抱负的处所。无寻处:找不到。

  6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

  7、杜鹃:鸟名,相传其鸣啼声像人言“不如回去”,轻易勾起人的思乡之情。

  8、驿寄梅花:陆凯在《赠范晔诗》:“折梅逢驿使,寄予陇头人。江南无统统,聊寄一枝春。”这里作者是将本身比作范晔,表现收到了来自远方的问候。

  9、鱼传函牍:东汉蔡邕的《饮马长城窟行》中有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书。” 别的,古时舟车劳累,函件很轻易破坏,前人便将函件放入匣子中,再将信匣刻成鱼形,雅观而又便利照顾。“鱼传函牍”成了通报手札的又一个代名词。这里也表现接到伴侣问候的意义。

  赏析:

  “雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处”,写夜雾覆盖统统的凄凄迷迷的天下:楼台茫茫大雾中消逝;渡口被昏黄的月色所消逝;那昔时陶渊明笔下的桃花源更是云遮雾障,无处可寻了。固然,这是作者意想中的气象,因为紧接着的两句是“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里落日暮”。词人闭居孤馆,只要设想中能力看得到“津渡”。

  而从时候下去看,上句写的是雾蒙蒙的月夜,下句时候又发展到残阳如血的傍晚时辰。因而可知,这两句是实写墨客不堪客馆孤独,而头三句则是虚拟之景了。这里词人应用因情造景的手段,景为情而设,象征深长。“楼台”,令人遐想到的是一种高耸夸姣的笼统,而现在被漫天的雾吞噬了:“津渡”,能够令人产生指引途径、走出窘境的遐想,而现在昏黄夜色中丢失不见了开首三句,别离下了“失”、“迷”、“无”三个否认词,连续写出三种曾存过某人们的设想中存过的事物的消逝,表现了一个屡遭贬谪的得志者的惘然之情和对前程的迷茫之感。

  而“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里落日暮。”两句则起头正面实写词人羁旅郴州客馆不胜其悲的实际糊口。一个“馆”字,已表示羁旅之愁。说“孤馆”则进一步点明客舍的孤独和客子的孤独。而这座“孤馆”又牢牢封锁于春寒当中,置身其间的词人其表情之凄苦就不可思议了。此时现在,又传来杜鹃的.阵阵悲鸣;那惨淡的落日正缓缓西下,这气象益发逗弄起词人无限的愁绪。杜鹃鸣声,是古典诗词中常用的表游子归思的意象。以少游一个羁旅之身,所栖身的是孤独孤馆,所感触感染的是料峭春寒,所听到的是杜鹃啼血,所见到的这天暮落日,此情此境,只能以“可堪”道之。

  “可堪”者,岂堪也,词人这重重凄厉的气围中,又怎能忍耐得了呢?过片“驿寄梅花,鱼传函牍,砌成此恨无重数。”连用两则伴侣投寄手札的典故,极写思乡复古之情。“驿寄梅花”,见于《荆州记》记录:“鱼传函牍”,是用古乐府《饮马长城窟》诗意,意指手札来往。少游是贬谪之人,北归有望,亲朋们的来书和奉送,实际上并不能给他带来涓滴安慰,而只能枉然增添他别恨离愁罢了。

  是以,手札和奉送越多,离恨也积得越多,有数“梅花”和“函牍”,恍如堆砌成了“无重数”的恨。词人这类感触感染是很深入的,而这类感触感染又很难表现,故词人手段立异,只说“砌成此恨无重数”。有这一“砌”字,那一封封手札,一束束梅花,便恍如成了一块块砖石,层层垒起,以致于到达“无重数”的极限。这类写法,不只把笼统的奥妙的豪情笼统化,并且也可令人设想词人心中的积恨也如砖石垒成,繁重坚固而又没法消解。

  如斯极重繁重难排的苦恨中,爆发出最初二句:“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?”从外表上看,这两句恍如是即景抒怀,写词人极目郴江,抒发了望怀乡之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北经耒阳县,至衡阳而东流入潇水湘江。但实际上,一经词人点化,那山山川水都恍如活了,具备了人的思惟豪情。这两句因为别离插手了“幸自”和“为谁”两个字,无情的山川恍如也能听懂人语,词人痴痴询问郴江:你原来糊口本身的故乡,和郴山欢聚一路,事实为了谁而竟自离乡背井,“流下潇湘去”呢?

  踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析 篇2

  踏莎行·郴州客店

  朝代:宋朝

  作者:秦观

  原文:

  雾失楼台,月迷津渡。桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里落日暮。

  驿寄梅花,鱼传函牍。砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。

  译文

  雾迷蒙,楼台模糊难辨,月色昏黄,渡口也藏匿不见。望尽海角,抱负中的桃花源,无处觅寻。怎能忍耐得了茕居在孤寂的客馆,春寒料峭,落日西下,杜鹃声声哀鸣!远方的伴侣的音信,寄来了暖和的关怀和叮嘱,却平增了我深深的别恨离愁。郴江啊,你就绕着你的郴山流得了,为甚么恰恰要流到潇湘去呢?

  正文

  津渡:渡口。可堪:何堪。驿寄梅花:陆凯在《赠范晔诗》中有“折梅逢驿使,寄予陇头人。江南无统统,聊寄一枝春。”鱼传函牍:《古诗》中有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书。”幸自:本自,原来是。为谁:为甚么。

  赏析:

  此词为作者绍圣四年(1097)作者因坐党籍连遭贬谪于郴州酒店所写。抒发了得志人的凄苦和哀怨的表情,吐露了对实际政治的不满。

  绍圣四年,作者因新旧党抢先贬杭州通判,再贬监州酒税,后又被罗织罪名贬谪郴州,削去统统官爵和俸禄;又贬横州,此词作于离郴前,写客次客店的感伤。

  元祐六年七月,苏轼受到贾易的弹劾。秦观从苏轼处得悉本身亦附带被劾,便立即去找有关台谏官员疏浚。秦观的忘形使得苏轼兄弟的政治操行受到政敌的攻讦,而苏轼与秦观的干系也是以产生了奥妙的变更。有人以为,这首《踏莎行》的下阕,很能够是秦观在放逐光阴中,经由过程同为苏门伴侣的黄庭坚,向苏轼所作的盘曲表达。

【踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析2篇】相干文章:

秦观《踏莎行·郴州客店》的原文与翻译12-25

踏莎行 郴州客店 秦观08-28

秦观写的踏莎行郴州客店11-20

晏殊《踏莎行》翻译赏析09-01

踏莎行·候馆梅残原文翻译及赏析(3篇)05-17

踏莎行·候馆梅残原文翻译及赏析3篇05-16

秦观《踏莎行》赏析10-18

晏殊踏莎行其一原文赏析07-10

欧阳修《踏莎行》诗词翻译赏析04-11

《踏莎行·夜月楼台》辛弃疾翻译赏析09-02