送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析

时辰:2022-03-28 10:40:54 古籍

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析1

  原文:

  送和甫至龙安微雨因寄吴氏男子

  宋朝:王安石

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣衿不自知。

  除却东风沙际绿,一如看汝过江时。

  译文:

  田野的烟气酷寒的雨水使人加倍伤心,泪水浸润了衣领我都浑然不知。

  不了东风河岸的芦苇照旧葱茏,就仿佛我现在送你过江的时辰一样。

  正文:

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣衿(jīn)不自知。

  助人悲:人本已伤别,烟雨冷落加倍重这类伤心。

  东风沙际绿:东风吹拂,沙边草青。一如:统统都像。汝:吴氏男子。

  赏析:

  王安石是一位大政治家,也是一位有丰硕豪情战争凡心的普通人。他这首借送弟兼寄女儿的诗,充实表现了一个兄长、一个父亲对亲人的深挚豪情。这首诗实是写给女儿的,是为了送弟的原因,离开龙安江边,触景生情,想起女儿出嫁时的庞杂表情,不禁得再次泪下沾衣。封建社会男子出嫁后,与怙恃的干系就冷淡了,骨血别离,给父亲的心灵是个不小的冲击,但孩子的家庭幸运又是怙恃所期盼的,因此别离时表情非常抵触庞杂。在封建社会的传统文明背景下,很少有父亲如斯实在地暴露对女儿出嫁的.各种无可名状的心态,王安石却深入实在地写出了一个普通的父亲的表情。

  诗的前两句说离开江边送弟,一样的荒烟凉雨,一样的骨血分手,这类排场又一次履历,怎不让人泪下沾衣。墨客说“泪下”而又“不自知”,正写出了站在江边眺望亲人远去时痴凝的神志,此中豪情深挚沉郁。后两句说,除东风吹绿了沙岸这一点与昔时差别,统统都和昔时送你出嫁时是一样的让人伤感。而“除却”一句又特奇妙,把春来草绿、凄迷伤情的风景特色反而增强了,风景一如昔日,现在亲人却各自工具,内心必会伤怀和感伤。

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析2

  原文

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣衿不自知。

  除却东风沙际绿,一如看汝过江时。

  译文

  田野的烟气酷寒的雨水使人加倍伤心,泪水浸润了衣领我都浑然不知。

  不了东风河岸的芦苇照旧葱茏,就仿佛(我)现在送你过江的时辰一样。

  正文

  ①和甫:王安石之弟王安礼,字和甫。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。吴氏男子:指王安石长女,适浦城人吴充之子吴安持。因现代男子出嫁后从夫姓,故称吴氏男子。吴安持那时在汴京任官。

  ②汝:你,指吴氏男子。

  赏析

  元丰五年(1082),墨客饱含密意,融情入景,写下这首七绝寄与她,抒发了父女之间的骨血至情。释普闻《诗论》赞此诗:“拂去豪逸之气,屏荡老健之节,其意韵幽远,清瘦雅丽为得也。”王安石的长女亦能作诗,曾有干爹》一绝云:“西风不入小窗纱,秋气应怜我忆家。纵目江南千里恨,仍然和泪看黄花。”王安石在此前后还写了《寄吴氏男子一首》、《寄吴氏男子》、《次吴氏女韵二首》等,可见父女情深。

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析3

  原文:

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣巾不自知。

  除却东风沙际绿,一如看汝过江时。

  译文

  田野的烟气酷寒的雨水使人加倍伤心,泪水浸润了衣领我都浑然不知。

  不了东风河岸的芦苇照旧葱茏,就仿佛我现在送你过江的时辰一样。

  正文

  和甫:王安石弟王安礼。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。吴氏男子:王安石的长女,吴安持的老婆。古时男子出嫁后,从夫姓,称某氏。

  助人悲:人本已伤别,烟雨冷落加倍重这类伤心。

  东风沙际绿:东风吹拂,沙边草青。

  一如:统统都像。汝:吴氏男子。

  赏析:

  元丰五年(1082),王安石送弟王安礼赴京任尚书左丞。从熙宁九年(1076)罢相返金陵至是时,王安石已七年未与长女相见,此番送弟,触景生情,更加忖量远方的女儿,墨客饱含密意,融情入景,写下这首七绝寄与她,抒发了父女之间的骨血至情。

【送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析】相干文章:

甫田原文翻译及赏析03-06

《梁甫行》原文翻译及赏析02-23

微雨_李商隐的诗原文赏析及翻译08-03

甫田原文翻译及赏析4篇03-06

剑门道中遇微雨原文及翻译赏析02-20

送兄原文翻译及赏析02-18

杜甫送远原文翻译及赏析08-25

蝶恋花·送春原文翻译及赏析07-16

《蝶恋花·送春》原文及翻译赏析02-08

蝶恋花·送春原文、翻译及赏析01-07