送韩十四江东觐省_杜甫的诗原文赏析及翻译

时辰:2021-08-09 10:21:33 古籍

送韩十四江东觐省_杜甫的诗原文赏析及翻译

  送韩十四江东觐省

送韩十四江东觐省_杜甫的诗原文赏析及翻译

  唐朝 杜甫

  打仗不见老莱衣,感喟人世万事非。

  我已无家寻弟妹,君今那边访庭闱?

  黄牛峡静滩声转,白马江寒树影稀。

  此别应须各尽力,故里犹恐未同归。

  译文

  狼烟四起,打仗满地,我已看不到像年龄蓬菖人老莱子那种彩衣娱亲的人了,不禁感伤人世沧桑、世事多变。

  战乱不断,漂泊异乡的我已很久不和弟妹接洽了,此刻更无处可寻他们了。你离家多日,这次去江东投亲,而那一带此刻又不大承平,你去那边寻访家人呢?

  我恍如听到你路过清幽的黄牛峡时,滩上澎湃的江水发出不绝的反响,而面前白马江干北风吹骨、树影稀少。

  伴侣啊,这次一别,咱们应各自尽力,保重出息,惋惜咱们不能完成同返故里的欲望。

  正文

  韩十四:作者朋友,名不详。觐省:谓看望双亲。

  老莱衣:此用老莱子彩衣娱亲典故。老莱子相传为年龄时蓬菖人,七十岁还经常穿上彩衣,仿照儿童,使双亲欢腾。

  庭闱(wéi):内舍。多指怙恃栖身处。因用以称怙恃。

  黄牛峡:位于宜昌之西。转:一作“急”。

  白马江:成都四周的一条河道。

  应:一作“还”。

  同:一作“堪”

  赏析

  此诗发轫即不凡,苍劲中蕴有一股郁抑之气。墨客感伤现代老莱子彩衣娱亲如许的嘉话,可是在他这个时辰,打仗各处,已很难找到。这就从正面扣住题意“觐省”,并且点示出背景。第二句,诗的头绪持续沿着深邃深挚的感伤向前成长,冲破“不见老莱衣”这类嫡亲之情的规模,而着眼于全部时期。安史之乱使社会受到极大粉碎,开元浊世一去不复返了。墨客深感人世万事都已倒置,处处是骚乱、粉碎和灾害,不禁发出了声声感喟。“万事非”三字,容纳着庞大的世上沧桑,归纳综合了酸楚的人世喜剧,表现出墨客深挚的伤时感事的思惟豪情。

  三、四两句,紧承“万事非”而来,进一步点明题意。送朋友投亲,不禁勾起墨客对骨血同胞的纪念。在骚乱中,墨客与弟妹持久团圆,存亡未卜,有家即是无家,这也恰是“万事非”中的一例。相形之下,韩十四仿佛荣幸很多了。可是韩十四与怙恃分别年久,江东一带又不承平,“访庭闱”生怕也另有一番周折。以是墨客用了一个摇摆生姿的探询句,表现对韩十四此行的关心,豪情非常竭诚。同时流显露,因为那时恰是浊世,韩十四的出息也不免有迷茫之感。这一联是前后相生的流水对,从墨客本身的“无家寻弟妹”,引出对方的“那边访庭闱”,宾主清楚,寄慨遥深,有一气流贯之妙。

  韩十四终究走了。五、六两句,描述分别时墨客的联想和惘然。墨客鹄立白马江头,目送着韩十四登船动身,扬帆远去,逐步消逝在水光山影之间了,他还在凝想出神。韩十四走的首要是长江旱路,宜昌西面的黄牛峡是必经之乘地。这时候墨客的耳际仿佛响起了峡下黄牛滩的流水声,此中白马江头的风景乃是实景,而黄牛峡则是作者设想当中的虚景,真假相生,饱含作者对朋友的惜别之情。水声反响不绝,韩十四坐的船也就越走越远,墨客的离情别绪,也被曲曲弯弯牵引得没完没了。一个“静”字,更加凸起了滩声汩汩,如在读者今朝。这因此静衬动的手段,写得非常逼真。比及墨客把离思从幻觉中拉返来,才发明他仍然站在二人分别之地。只是江上的暮霭渐浓,一阵阵北风吹来,砭人肌骨。稀少的.树影在水边掩映摇摆,秋意更深了。一种孤傲感蓦地向墨客袭来。此二句一纵一收,恰是大师手笔。别绪随船而去,道出绵绵情义;俄然发出,气象更觉欣然。此情此景,催人泪下。

  尾联更是余音袅袅,耐人品味。出句是说,分别不宜过量伤感,应各自尽力,保重出息。“此别”,总括后面拜别的情形;“各”字,又双绾行者、留者,也起到收束全诗的感化。对句意为,虽然说如斯,只怕不能完成同返故里的欲望。韩十四与杜甫能够是同亲,墨客盼愿有一天能和他在故里相逢。可是,世事茫茫难卜,这年初谁也说不准。诗就在如许欲尽不尽的真挚情义中竣事。“犹恐”二字,用得很好,隐约显露墨客对将来的耽忧,与“感喟人世万事非”前后照应,象征深长。

  这是一首送别诗,但不落专写“凄凄戚戚”之情的俗套。墨客笔力苍劲,伸缩自若,容纳国灾黎忧,小我遭际,离情别绪深邃深挚委宛,是送别诗中的上乘之作。

  创作背景

  这首七律,写于唐肃宗上元二年(761年)暮秋,那时杜甫在成都。安史之乱还没有安定,江东一带虽未蒙受兵祸,但玄月间江淮产生大饥馑,因而暴动四起,饿殍遍野。此诗是墨客在成都四周的蜀州白马江干送韩十四去江东投亲时写的,在深邃深挚的别情中流显露蒿目时艰、忧心国难的浩茫苦衷。

【送韩十四江东觐省_杜甫的诗原文赏析及翻译】相干文章:

送远_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

杜甫送远原文翻译及赏析08-25

小至_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

野老_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

所思_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

返照_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

月圆_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

遣兴_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

才子_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

送沈子归江东 / 送沈子福之江东_王维的诗原文赏析及翻译10-18