没蕃故交翻译及赏析
《没蕃故交》出自唐诗三百首选集,其作者为唐代文学家张藉。古诗全文以下:
前年戌月支,城下没全师。
蕃汉断动静,死发展分别。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,海角哭此时。
【媒介】
《没蕃故交》是唐代墨客张籍所作的五言律诗,是《全唐诗》的第384卷第111首诗。此诗首联以叙事的体例交接三军淹没的时候和地址;颔联承接上文写墨客与伴侣动静隔离、不知存亡的沉痛之情;颈联用一组特写镜头,设想三军淹没后的惨景;尾联情真意切,诚堪哭泣,揭露墨客心里两为其难、望涯痛哭的盘曲表情。全诗不着群情,但字里行间充满着对没蕃故交和唐军将士的深入怜悯,而对战役的悔恨和对国是的忧愁亦隐寓此中。
【正文】
没蕃:是堕入蕃人之手,现代称外族为“蕃”,此处当指大食,即阿拉伯帝国。蕃,吐蕃,我国现代藏族成立的处所政权,在今青海、西藏一带。那时唐、蕃之间常常产生战役。
戍:挞伐。
月支:一作“月氏”。唐笼络都督府名。龙朔元年(661)在吐火罗境内阿缓城置。故地在今阿富汗西南部孔杜兹城四周。约公元8世纪中叶因大食国权势东进而烧毁。
没全师:三军淹没。
蕃汉:吐蕃和唐代。
废帐:战后烧毁的营帐。
残旗:残留的军旗。
【翻译】
前年出征月支,在城下三军淹没。吐蕃和唐代断了动静,我与你存亡两隔,久长分别。疆场上无人整理烧毁的营帐,返来的战马还熟悉残破的军旗。想祭祀你又思疑你还在世,此时只能朝着海角痛哭沈涕。
【赏析】
墨客的一名好友在保卫月支的战斗中,因三军淹没而存亡未卜,着落不明。故以“没蕃”为题写诗抒发伤怀。
首联交接三军淹没的时候和地址。时候是“前年”,前年战胜,当今才写诗。这是由于作者在等侯切当的存亡动静。在此次战役中,唐军全师毁灭,伴侣是生是死,由于动静隔离,没法必定,故墨客不敢冒然动笔。这类豪情在密切的伴侣之间是很凡是的。但是,好友的动静都一向不听到。“蕃汉断动静,死发展分别。”蕃汉之间动静已完整隔离,两年当中一无所得,则伴侣不管是死是生,都象征着永运拜别了。死了,固不必说;在世,也是做了蕃人的仆从,不能回还了。沉痛之情,溢于言表。
领联是经由过程设想,描述战胜的'惨状:“无人收废帐,归马识残旗。”由于是三军淹没,不是战死便是被俘,以是唐军的营帐无人去整理,狼藉地堆在疆场上,听凭风撕雨浇,惨象使人惊心动魄。“归马”是指逃归的战马,战马能辨认出己方的军旗,故能逃归旧营。人是一个没剩,只要几匹马逃走返来,这—笔真如落井下石,使人想见战役的严酷。
尾联“欲祭疑君在,海角哭此时。”是写本身抵触、疾苦的表情,想设奠祭祀伴侣,却又但愿他还在世。若还在世.祭祀是大不敬;若确切已死,不祭祀也是大不敬。墨客两为其难,当此之时,也只要眺望海角而放声大哭了。此联揭露墨客心里勾当,盘曲而又深入。
此诗豪情竭诚,且条理清楚,由“戍”而写到“没”,由“动静”断而写到“死生”不明,由“死生”不明而写到“欲祭”不忍,终以无可何如的放声大哭为结,一起写来,合情合理。而墨客借用这类过时的悲悼,适足增加了全诗的喜剧性。正由于是“前年”的事务,以是有“断动静”的感触感染,有“疑君在”的空想,痛慨、薄情,欲绝惨深。废帐残旗,归马踽凉,是墨客的悬想,却实在地再现了“没番”的战罢景象。其错误谬误是说话过于直朴,缺少包含,前四句只是铺叙工作颠末,占了一半的篇幅,借使倘使把这些内容移入标题问题中去,腾出处所集合抒怀,结果会佳。
【没蕃故交翻译及赏析】相干文章:
没蕃故交翻译赏析04-12
没蕃故交原文赏析及翻译04-28
02-26
没蕃故交原文及赏析07-16
没蕃故交唐诗赏析12-08
没蕃故交_张籍的诗原文赏析及翻译08-26
《没蕃故交》张籍唐诗正文翻译赏析04-15
《没蕃故交》译文赏析诗词02-07
没蕃故交诗词12-08