迢迢牵牛星古诗原文翻译及赏析
迢迢牵牛星(古诗十九首)

迢迢牵牛星,皎皎天河女。
纤纤擢素手,札札弄心裁。
成天不成章,泣涕泣如雨。
天河清且浅,相去复几多?
盈盈一水间,眽眽不得语。
正文:
迢(tiáo)迢:悠远。
牵牛星:隔天河和织女星绝对,俗称牛郎星。
皎皎天河女:敞亮的织女星。皎皎,敞亮。天河,即天河。女,指织女星。
纤(xiān)纤擢素手:伸出颀长而白皙的手。纤纤,描述手指颀长。 擢(zhuó):伸出。
札(zhá)札:织布机收回的声响。
弄:摆弄。
杼(zhù):织布机上的东西。
成天不成章:一成天也织不出布来。章,布帛上的经纬纹理,这里指布帛。
泣涕:抽泣,落泪。
零:落。
几多:几多。
盈盈:清亮、晶莹的模样。
间(jiàn),隔。
脉(mò)脉:含情凝睇的模样。
诗词译文:
在天河之南牵牛星遥遥可见,在天河之北织女星敞亮洁白。
(织女)细微而优美洁白的双手向前伸起,札札地摆弄着织布机。
(她)一直没法织出一块完全的布,哭得泪流满面。
天河又清又浅,相隔事实有多远呢?
只隔一条清浅的天河,冷静地密意凝睇却不能措辞。
翻译
(看那天边)悠远的牵牛星,敞亮的织女星。
(织女)伸出颀长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),收回札札的织布声。
(她忖量牛郎,无意织布),因此一成天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落上去。
天河又清又浅,相隔又有多远呢?
虽只隔一条清亮的河水,但他们只能含情凝睇而不能用话语扳谈。
赏析:
《迢迢牵牛星》一韵究竟,十句诗中有六句用了叠字且都用在句首,岂但使诗具备很强的音乐节拍美感,并且对写景写人起到“景情并生”的感化。而其所引发的让人对恋情、对性命、对宇宙的思虑则更让我动容和感佩。明朝钟惺《古诗归》里曾说“乐府之妙,在能令人惊;古诗之妙,在能令人思。”此言不虚也。(叠字:汉语独有的一种修辞方式。一个字堆叠后能够会增加某些附加意义,乃至能够会转变本来阿谁字的词性和词义。)《迢迢牵牛星》全诗应用了六组叠字:迢迢,皎皎,纤纤,札札,盈盈,眽眽,令人发生一种夜空泛博,星光残暴的视觉感触感染,手之秀美,织布之忙碌,形声兼备,继而生情。由景及人,使诗文重生动抽象。
牵牛和织女本是两个星宿的称号。牵牛星即“河鼓二”,在天河东。织女星又称“王孙”,在天河西,与牵牛绝对。在中国关天牵牛和织女的官方故事发源很早。《诗经·小雅·大东》已写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《年龄元命苞》和《淮南子·俶真》起头说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为佳耦了。曹植《九咏》曰:“牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星遍地河鼓之旁,七月七日乃得一会。”这是那时最明白的记录。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女佳耦的隔开,它的时期在东汉前期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对比,能够看出,在东汉末年到魏这段时候里,牵牛和织女的故事大要已定型了。 此诗写天上一对佳耦牵牛和织女,视点却在地上,因此圈外人的眼睛察看他们佳耦的拜别之苦。开首两句别离从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可固执。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的悠远,又是那样的敞亮。但以迢迢属之牵牛,则很轻易让人遐想到远在异乡的游子,而以皎皎属之织女,则很轻易让人遐想到女性的美。如斯说来,仿佛又不能交换了。若是由于是互文,而改成“皎皎牵牛星,迢迢天河女”,其意趣就减去了一半。诗歌说话的奥妙于此可见一斑。称织女为“天河女”是为了凑成三个音节,而又防止用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不压韵,又显得枯燥。“天河女”就活脱多了。“天河女”的意义是天河边上的阿谁男子,这说法更轻易让人遐想到一个实在的女人,而疏忽了她本是一颗星。不知作者写诗时是不是有这番苦心,归正写法差别,艺术结果亦悬殊。总之,“迢迢牵牛星,皎皎天河女”这十个字的支配,能够说是最奇妙的支配而又具备最浑成的结果。
以下四句专就织女这一方面来写,说她固然成天在织,却织不成匹,由于她心宾牛伤心不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄心裁”对仗,而转变了句子的布局。“擢”者,引也,抽也,靠近伸出的意义。“札札”是心裁之声。“杼”是织布机上的'梭子。墨客在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生男子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意义。织女固然伸出素手,但无意于机织,只是抚弄着心裁,兴高采烈水一样滴上去。“成天不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,成天七襄。虽则七襄,不成报章。”
最初四句是墨客的感慨:“天河清且浅,相去复几多?盈盈一水间,眽眽不得语。”那隔绝了牵牛和织女的天河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或诠释为描述水之清浅,恐不确。“盈盈”不是描述水,字和下句的“眽眽”都是描述织女。《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。”是切当的。人多觉得“盈盈”既置于“一水”之前,必是描述水的。但盈的本意是满溢,若是是描述水,那末也应当是描述水的丰裕,而不是描述水的清浅。把盈盈诠释为清浅是受了上文“天河清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中呈现“盈盈”除这首诗外,另有“盈盈楼上女,皎皎当窗牖”。亦见于《古诗十九首》。李善注:“《广雅》曰:‘赢,容也。’盈与赢同,古字通。”这是描述男子仪态之夸姣,以是五臣注引伸为“端丽”。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,徐徐府中趋。”也是描述人的仪态。织女既被称为天河女,则其仪容之夸姣亦映现于天河之间,这便是“盈盈一水间”的意义。“眽眽”,李善注:“《尔雅》曰‘脉,相视也’。郭璞曰‘眽眽谓相视貌也’。”“眽眽不得语”是说天河固然清浅,但织女与牵牛只能眽眽相视而不得语。
这首诗一共十句,此中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“盈盈”、“眽眽”。这些叠音词使这首诗朴素、清丽,情味盎然。出格是后两句,一个饱含离愁的少妇抽象若现于纸上,意蕴深邃深挚气概浑成,是极难得的佳句。
【迢迢牵牛星古诗原文翻译及赏析】相干文章:
迢迢牵牛星原文翻译及赏析02-18
古诗《迢迢牵牛星》原文正文与翻译10-14
《迢迢牵牛星》原文翻译及正文赏析08-10
迢迢牵牛星_诗原文赏析及翻译08-03
《迢迢牵牛星》原文及翻译04-11
迢迢牵牛星原文与翻译06-27
迢迢牵牛星原文及赏析08-21
《迢迢牵牛星》翻译赏析04-16
古诗十九首《迢迢牵牛星》原文翻译观赏12-05