蒹葭常识翻译及赏析
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
译文及正文
作者:佚名
译文
河滨芦苇青苍苍,秋深露珠结成霜。 意中之人在那边?就在河水那一方。
逆着流水去找她,途径险阻又太长。 顺着流水去找她,恍如在那水中心。
河滨芦苇密又繁,清晨露珠不曾干。 意中之人在那边?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,途径险阻攀缘难。 顺着流水去找她,恍如就在水中滩。
河滨芦苇密稠稠,清晨露珠未全收。 意中之人在那边?就在水边那一头。
逆着流水去找她,途径险阻曲难求。 顺着流水去找她,恍如就在水中洲。
正文
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:光鲜、富强貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
2.苍苍: 富强的模样 3.为:固结成。
4.所谓:所说的,此指所纪念的。
5.伊人:阿谁人,指所思慕的工具。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指逆流而下。一说“洄”指盘曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:追随。
9.阻:险阻,(途径)难走。
10.宛:恍如,恍如。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交代的处所,也便是岸边。
13.跻(jī):水中洼地。
14.坻(chí):水中的沙岸
15.涘(sì):水边。
16.右:盘曲盘曲。
17.沚(zhǐ):水中的沙岸。
创作背景
作者:佚名
对于这首诗的内容,向来定见不合。归结起来,首要有以下三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭,刺襄公也。未能用周礼,将无以固其国焉。”古人苏东天在《诗经》辨义中阐(chǎn )析说:“‘在水一方’的‘所谓伊人’(阿谁圣人),隐喻周王朝礼法。若是逆周礼而治国,那就‘道阻且长’、‘且跻’、‘且右’,意义是走不通、治不好的。若是驯服周礼,那就‘宛在水中心’、‘水中坻’、‘水中沚”,意义是治国有但愿。”二是“招贤”说。姚际恒的《诗经通论》和方玉润的《诗经原始》都说这是一首招贤诗,“伊人”即“贤才”:“圣人隐居水滨,而人慕而思见之。”或曰:“收罗逸隐不以其道,隐者避而不见。”三是“恋情”说。古人蓝菊有、杨任之、樊树云、高亭、吕恢文等均持“恋歌”说。如吕恢文说:“这是一首恋歌,由于所寻求的心上人,可望而不可即,墨客堕入懊恼。说河水隔绝,是涵蓄的`隐喻。”
由于此诗之本写之事无从查实,诗中的“伊人”所指亦难征信,故而以上三说均难以毕竟定论。在这里,咱们权且先把它看成一首恋情诗来解读。《蒹葭》属于《秦风》。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。平王东迁时,秦襄公因收兵护送有功,又获得了岐山以西的大片封地。厥后秦逐步东徙,都于雍(今陕西兴平)。秦地包含陕西关中到甘肃西北部一带。秦风共十篇,多数是东周时期这个地区的民歌。
赏析
作者:佚名
东周时的秦地大抵相称于明天的陕西大部及甘肃东部。其地“逼近蛮夷”,如许的情况迫使秦人“修习战备,高贵力量”(《汉书·地舆志》),而他们的感情也是鼓动感动粗犷的。保管在《秦风》里的十首诗也多写交战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晓风》这类凄婉缱绻的情致却更像郑卫之音的气概。
诗中“白露为霜”给读者转达出节序已经是暮秋了,而天赋拂晓,由于芦苇叶片上还存留着夜间露珠凝成的霜花。就在如许一个暮秋的清晨,墨客离开河滨,为的是追随那思慕的人儿,而呈现在面前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落漠,墨客所苦苦期盼的人儿在那里呢?只晓得在河水的别的一边。但这是一个肯定性的存在吗?从下文看,并非如斯。是墨客底子就不明伊人的住所,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“北国才子”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁移无定,也无从晓得。这类也许是毫无但愿但却布满引诱的追随在墨客脚下和笔下睁开。把“溯洄”、“溯游”懂得成逆流而上和逆流而下或沿着盘曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的懂得。在白居易《长恨歌)中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,经由过程羽士鸿都客“上穷碧落下鬼域”的寻觅,还是“两处茫茫皆不见”,但毕竟在“扑朔迷离”的海内仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约相逢于七夕。而《蒹葭》中,墨客一番艰劳的高低追随后,伊人恍如在河水中心,四周流淌着波光,照旧没法靠近。《周南·汉广》中墨客也由于汉水太宽没法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”(《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴仰的水平。诗中“宛”字标明伊人的身影是模糊缥缈的,也许底子上便是墨客痴迷
【蒹葭常识翻译及赏析】相干文章:
蒹葭原文翻译及赏析11-05
诗经蒹葭原文翻译及赏析09-07
蒹葭·蒹葭苍惨白露为霜古诗翻译赏析01-22
蒹葭原文翻译及赏析精选5篇08-16
蒹葭原文翻译及赏析5篇11-05
蒹葭原文翻译及赏析(5篇)11-05
蒹葭原文翻译及赏析6篇01-24
蒹葭原文翻译及赏析(6篇)01-24
蒹葭原文翻译正文及赏析04-19