满江红题冷泉亭翻译赏析

时候:2024-10-31 14:21:01 夏杰

满江红题冷泉亭翻译赏析

  《满江红·题冷泉亭》是南宋词人辛弃疾创作的一首词。这是一首咏冷泉亭的写景抒怀词,上片首要应用拟人手段描述冷泉亭一带风景,自上而下,抽象活泼,下片写登冷泉亭后所见和感触,最初点明题意,依靠了作者巴望光复国土、重返故里的密意。以下是小编搜集清算的满江红题冷泉亭翻译赏析,接待浏览与保藏。

  《满江红·题冷泉亭》作者为宋朝文学家辛弃疾。其全文以下:

  直节堂堂,看夹道冠缨拱立。渐翠谷、群仙东下,佩环声急。谁信天峰飞堕地,傍湖千丈开青壁。是昔时、玉斧削方壶,无人识。

  山木润,琅玕湿。秋露下,琼珠滴。向危亭高出,玉渊澄碧。醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。恨其中、风景本吾家,今为客。

  【媒介】

  《满江红·题冷泉亭》是南宋辛弃疾的词。词的上阕用拟人的手段描画了飞来峰,冷泉亭一带斑斓的风景。下阙写登亭后所见和感触。开头两句,点明题意,依靠了作者巴望光复国土、重返故里的密意。

  【正文】

  冷泉亭:唐朝修建,在杭州西湖灵隐寺东北飞来峰下,为西湖名胜之一。

  直节:劲直矗立貌,代指杉树。

  冠缨:帽子与帽带,代指衣衫褴褛的士医生。

  拱立:拱手而立。

  佩环声急:此言翠谷泉声美好,如仙女环佩丁冬。

  天峰飞堕:传说东晋时,有天竺和尚慧理见此山,赞道:“此是中天竺国灵鹫山之小岭,不知何年飞来。”(《临安志》引《舆舆志》)

  方壶:神话传说中的仙山,在渤海之东。此云飞来峰是神仙用玉斧削就,惋惜今已无人晓得了。

  琅玕:原指青色美玉,此指绿竹。

  危亭:高亭,指冷泉亭。

  玉渊澄碧:潭水深绿清亮。

  鸾凤:传说中的两种神鸟,常喻脱俗不凡之士。

  浩歌:放声讴歌。

  鱼龙泣:官水中怪兽为之动情。

  风景本吾家:指冷泉亭风景与其故里风景极其类似。按:作者故里济南素有“泉城”之称,且那时水光山色也堪与冷泉亭一带媲美。

  【翻译】

  松竹夹道,劲直矗立,像衣冠整洁的仕宦一样,拱手而立。逐步进入葱绿的山谷,泉水声像群仙乘风东下,身上的佩环收回铮铮响声。谁能信任屹立在西湖边的这座千丈山岳,会是从天竺(印度)飞来的呢?这飞来峰是昔时神仙用玉斧从方壶山削上去的,此刻没人晓得了。

  泉水津润了山间的草木,浸润了溪畔的美石。跨过小桥,登上高亭,仰望清亮葱茏的潭水。乘醉起舞,动摇鸾凤似的身影;放声高歌,莫要使潭底的鱼龙悲泣。我的故里济南的风景风景和这里一样斑斓,可爱此刻被仇敌占据,使我旅居江南,有家难归。

  【赏析一】

  此词写景亦颇具匠心,欲写名泉,先写奇峰,欲写奇峰,先写水木。层层牵引,各种铺垫,使冷泉方圆的风景构成绝佳的烘托,描画得非常出力。虽写景状物,但不时不忘寓情于景,情形浑融一体。词作自杉树写起,两排傲然矗立之木,其状恰如朝堂上拱手而立的官员,杉树之遒劲朴直,使人不禁暗叹人不如树。以此为喻,作者深寄度量,倘一切官员均如杉树之堂堂邪气,定能光复国土、重返故里。

  上阕写冷泉亭四周的山林和冰来峰。自上而下,从四周的山林和流泉曲涧写起。

  “直节堂堂,看夹道冠缨拱立。”说山路两旁,整洁摆列的高峻的树木,象戴冠垂缨的仕宦,气焰堂堂地夹道拱立。这在修辞上是拟人手段;在句法上是描述句置在主句之前。“直节堂堂”,描述“拱立”的树木高峻矗立,倒戟而出,构成高耸宏伟的气焰,并依靠了作者的志趣;

  第二句绾合上句,并描述树木枝叶的富强垂拂。“渐翠谷、群仙东下,佩环声急。”说两旁葱绿溪谷的流泉,渐次流下,声响琤琤琮琮,像神仙衣上的环佩叮看成响一样。其意本于柳宗元《至小丘西小石潭记》:“隔篁竹,闻水声,如鸣佩环。”这也是拟人的写法。上一层以排队仕宦拟路旁树木,有气焰,但读者不易体会,稍嫌艰涩;这一层相比,由粗入细,抽象天然、美好,比拟轻易懂得。“辛词才干横溢,常不择粗细”,信手拈来,但都能矫捷差遣,此处便是一个典范的例子。

  上面四句,集合写飞来峰,由“谁信”二字直领究竟。飞来峰并不高,可是情势奇矫如灵鹫《淳祐临安志》引晏殊《舆地记》说:“晋咸和元年,西天僧慧理登兹山,叹曰:‘此是中天竺国灵鹫山之小岭,不知何年飞来。佛活着日,多为仙灵所隐,今此亦复尔耶?’因挂锡造灵隐寺,号为飞来峰。”岩有矫龙、奔象、伏虎、惊猿等称号,是因为远看有高峻之感。“天峰飞堕地”,状飞来;“傍湖”,指在西湖之滨;“千丈”,状高;“青壁”指山岳,承“天峰堕地”;“开”承“飞”字。“谁信”二句描述飞来峰,气焰宏伟,但和起两句比拟,则文意精密,峭而不粗。“是昔时、玉斧削方壶,无人识。”玉斧泛指神仙的神斧;方壶,《列子·汤问》所写的海上五个神山之一。句中意义是:飞来峰像是神仙用“玉斧”削成的神山一样,惋惜时候一久,沧桑变幻,此刻已无人能熟悉它“昔时”的来源和面孔。以补充诠释、描述飞来峰作结,音调转为舒和。

  下阕写游亭的勾当及所感。

  “山木润,琅玕湿。秋露下,琼珠滴”,写亭边的木石。琅玕,美石;琼珠,即秋露。因秋露结成琼珠般的水滴下滴,以是木石都呈潮湿。这四句情势平列,但前后有因果干系。“向危亭高出,玉渊澄碧。”上句写游亭,下句写冷泉秋季流水廓清如碧玉。

  以上几句,音调承上阕的歇拍,依然舒和。“醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。转写本身游亭勾当,震动激情和出身,音调又转为豪宕鼓动感动。”“醉舞”句写激情,“鸾凤”自喻,“浩歌”句写感伤,“鱼龙”因泉水而遐想。“恨其中、风景本吾家,今为客。”这二句正可说明其内在与庞杂的缘由。

  作者的故里在历城(今济南),是山东的“家家泉水,户户垂杨”的胜地,原有闻名的七十二泉,其中也有叫冷泉的;那边大明湖、趵突泉四周有很多闻名的亭子,如历下亭、水香亭、水西亭、观澜亭等,也有可观的美景“风景本吾家”,即谓冷泉亭四周风景,有和作者故里类似的处所。作者南归以后,南边失地未能光复,岂但素志难酬,并且永难再回故里。只能持久在南边作客,郁郁不失意,因此触景复古,便有了无穷伤感。要想排遣这类伤感,只能经由过程醉中的歌舞,但现实上是排遣不了的。

  话说得平平、涵蓄,“恨”倒是很深邃深挚的。这个“恨”,不只是干系小我思乡之“恨”,并且是干系全部国度、民族运气之“恨”,天然会激发读者激烈的怜悯。这首词由西湖风景震动作者的思乡之情遐想到国度民族的悲伤,抒发涵蓄悲愤深广;写景描述逼肖,而开阖天然。它并非作者决心运营之作,却能见出作者词作的气焰特点和功力。

  在艺术手段上,特点有二。其一,写冷泉亭并不直奔题面,而是挥洒笔墨,着意衬着四周情况,使读者很有曲径通幽、名胜迭至的盼愿感。这就如绘画画水时“写水之前后摆布”。其二,笔法摇摆多变,仿佛游龙飘动,缔造出清奇灵幻的艺术胜境,惹人遐思。

  【赏析二】

  词的上片写冷泉亭四周的山林和冰来峰。词人起首从四周的山林和流泉曲涧写起。词人写道:“直节堂堂,看夹道冠缨拱立。”第一句中的“直节”是说树朴重的抽象,而现实是表示了词人正直无私的操守。宋朝范仲淹《依韵和庞殿院见寄》中写道“直节羡君如指佞,孤根怜我异凌霄。”“堂堂”应用叠词体例来描述阵式或气焰很大。这两句的意义是说,山路两旁,整洁摆列的高峻的树木,象戴冠垂缨的仕宦,气焰堂堂地夹道拱立。从写作的角度来讲,词人应用了拟人的修辞手段,抽象而新鲜地描画了冷泉亭四周树木的抽象。接着写道:“渐翠谷、群仙东下,佩环声急。”意义是说,两旁葱绿下溪谷的流泉,渐次流下,声响像神仙衣上环佩收回短促的叮当声一样。由此。咱们天然能想到柳宗元在《至小丘西小石潭记》中的闻名句子:“隔篁竹,闻水声,如鸣佩环。”词人从声响的角度来写,表现出溪谷之空阔,溪水之连绵。接着写道:“谁信天峰飞堕地,傍湖千丈开青壁。是昔时、玉斧削方壶,无人误。”这里几句集合写飞来峰。上句“谁信”是领起词。“天峰飞堕地”中,一个“飞”字,描述了飞来峰情势奇矫。据灵鹫《淳佑临安志》引晏殊《舆地记》中说:“晋咸和元年,西天僧慧理登兹山,叹曰:‘此是中天竺国灵鹫山之小岭,不知何年飞来。佛活着日,多为仙灵所隐,今此亦复尔耶?’因挂锡造灵隐寺,号为飞来峰。”下句“傍湖千丈开青壁”中,“傍湖”指在西湖之滨。“千丈”状山之高。“青壁”指山岳。其中的“开”承“飞”字,表现出了西湖之滨的坦荡气象。接着写道:“是昔时、玉斧削方壶,无人识。”“玉斧”泛指神仙的神斧。“方壶”源于列子《汤问》中所写的海上五个神山之一。这几句的意义是,飞来峰像是神仙用“玉斧”削成的神山一样,惋惜时候一久,沧桑沧海沧海,到此刻已无人能熟悉它了。这里,词人经由过程补充描述了,加倍详细的展现飞来峰的面孔的独特。

  下片写词人游亭勾当及所感。起首写道:“山木润,琅玕湿。秋露下,琼珠滴。”则几句写亭边的木石。“琅玕”即美石。“琼珠”即秋露。因秋露结成琼珠般的水滴下滴,以是木石都呈潮湿。“向危亭高出,玉渊澄碧。”“危”即高。其中,一个“跨”字,一个“横”字,从空间上标明了高亭的气焰之大。下句写冷泉秋季时,流水廓清如碧玉。“渊”即深水,水潭。后面加一“玉”字,凸起了水之清亮。接着词人由物及人写道:“醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。”上句描述出了酒醉以后的激情之状。其中,词人以“鸾凤”自喻。“鸾凤”即鸾鸟和凤凰。在现代诗词中,常常比喻贤达、俊美或和睦的人。其中,“摇”字,描述了“醉”之状况。下句写感伤。“浩歌”即放声高歌,高声讴歌。唐朝杜甫《玉华宫》诗:“忧来藉草坐,浩歌泪盈把。清朝的龚自珍《己亥杂诗》中说:“陶潜诗喜说荆轲,想见《停云》发浩歌。”“鱼龙”应当是大鲵,大鲵是一种两栖植物,并不是鱼,俗称为“娃娃鱼”。 “遣”即丁宁,激发。在此,咱们不得不想,为甚么醉舞还会收回悲伤的“浩歌”,而怕歌声激发“鱼龙”感泣呢?这里,词人应用了拟人的修辞手段,并经由过程“玉龙”听到“浩歌”而抽泣来凸起词人的太伤感与凄惨。其中一个“泣”字,表示了不能回到故里而伤情。最初写道:“恨其中、风景本吾家,今为客。”这里的“本吾家”与“今为客”绝对。意义是说,原来便是本身家里的,此刻反而看成主人了。在如许的景况下,词人用一个“恨”字,岂但表现了南边失地未能光复而壮志难酬,并且更没法回到本身的故里,只能在南边旅居。能够说,多重伤感,积郁于心,更没法排遣。

  在艺术上,起首,触景生情。词人见西湖风景震动思乡之情,并遐想到国度民族的悲伤。其次,详尽的描述,描述逼肖。再次,比喻、拟人和夸大的修辞手段的应用。第四,用词精当,抒发涵蓄深广。

  《满江红·题冷泉亭》作者简介

  辛弃疾(公元1140年—1207年),南宋爱国词人。原字坦夫,改字幼安,别号稼轩,汉族,历城(今山东济南)人。诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。 辛弃疾艺术气焰多样,以豪宕为主,曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。现存词600多首,其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气焰沉雄豪宕又不乏细致柔媚的地方。因为与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐,公元1207年秋,辛弃疾去世,年68岁。

【满江红题冷泉亭翻译赏析】相干文章:

冷泉亭原文翻译及赏析04-01

满江红题冷泉亭原文及全词赏析07-27

冷泉亭记原文翻译及赏析12-18

冷泉亭记原文翻译及赏析06-08

冷泉亭记翻译03-11

白居易《冷泉亭记》赏析01-03

冷泉亭记白居易的白话文原文赏析及翻译10-14

[精选]冷泉亭记翻译5篇03-11

白居易《冷泉亭记》的原文及翻译10-23

《叠题乌江亭》翻译赏析10-19