《左传·庄公·庄公二十四年》白话文原文及翻译
【经】二十有四年春王三月,刻桓宫桷。葬曹庄公。夏,公如齐逆女。秋,公至自齐。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,医生宗妇觌,用币。洪流。冬,戎侵曹。曹羁出走陈。赤归于曹。郭公。

【传】二十四年春,刻其桷,皆非礼也。御孙谏曰:「臣闻之:『俭,德之共也;侈,恶之大也。』先君有共德而君纳诸大恶,无乃不可乎!」
秋,哀姜至。公使宗妇觌,用币,非礼也。御孙曰:「男贽大者财宝,小者禽鸟,以章物也。女贽不过榛栗枣修,以告虔也。今男女同贽,是无别也。男女之别,国之小节也。而由夫人乱之,无乃不可乎!」
晋士蒍又与群令郎谋,使杀游氏之二子。士蒍告晋侯曰:「可矣。不过二年,君必无患。」
翻译:
二十四年春季,又在桓公庙的椽子上雕花,这件事与客岁庙柱上涂红漆都是分歧礼法的。御孙劝止说:“下臣传闻:‘俭仆,是善行中的.盛德;豪侈,是险恶中的大恶。’先君具备盛德,而君王却把它放到大恶里去,生怕不能够吧?”
春季,哀姜离开鲁国,庄公让同姓医生的夫人相见,相见时用财宝作为碰头礼,这是分歧于礼的。御孙说:“汉子相见的礼品,大的是财宝,小的是禽鸟,用工具来标明品级。女人相见的礼品,不跨越榛子、栗子、枣子、干肉,以表现诚敬罢了。此刻男女用不异的相见礼,这是不区分了。男女的区分,是国度的大法,因为夫人而搞乱了,生怕不能够吧!”
晋国的士。。又和令郎们筹谋,让他们杀了游氏的两个儿子。士。。告知晋献公说:“行了。不跨越两年,君王就不用担忧了。”
【《左传·庄公·庄公二十四年》白话文原文及翻译】相干文章:
《左传·庄公·庄公二十四年》白话文及翻译09-04
《左传·庄公·庄公十八年》原文及翻译07-05
《左传·庄公·庄公十六年》原文及翻译07-06
《左传庄公庄公二十年》 白话文及翻译08-05
左传庄公庄公二十五年的原文及翻译01-04
《左传庄公.庄公四年》原文正文翻译03-29
《左传庄公庄公十一年》的原文及翻译03-16
《左传·庄公·庄公三十年》原文翻译07-11
左传·庄公·庄公十九年的原文及翻译06-19