《诗经:桑中》全诗译文及观赏
导语:《毛诗序》云:“《桑中》,刺奔也。卫之公室***,男女相奔,至于世族在位,相窃妻妾,期于幽远,政散民流而不可止。”以下是文学网小编清算的《诗经:桑中》全诗译文及观赏,接待大师浏览!

《诗经:桑中》
爰采唐矣?沬之乡矣。
云谁之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。
云谁之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。
云谁之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
注释:
1、爰:于何,在那里。唐:动物名。即菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,籽实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。沫音妹:卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊野。
2、谁之思:忖量的是谁。孟:老迈。孟姜:姜家的大女人。姜、弋、庸,皆贵族姓。
3、桑中:地名,一说桑林中。要音邀:邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。淇:淇水。
4、葑音封:蔓菁菜。
译文:
采摘女萝在何方?就在卫国沐邑乡。
忖量之人又是谁?斑斓动听是孟姜。
约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,
送我辞别淇水旁。
采摘麦子在那里?就在沐邑北边地。
忖量之人又是谁?斑斓动听是孟弋。
约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,
送我辞别淇水旁。
采摘芜菁哪边垄?就在卫国沐邑东。
忖量之人又是谁?斑斓动听是孟庸。
约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,
送我辞别淇水旁。
赏析:
这是一首情。分歧只在因而裸露世族贵族男女***成风之作,仍是青年男女的相悦之词。《毛诗序》云:“《桑中》,刺奔也。卫之公室***,男女相奔,至于世族在位,相窃妻妾,期于幽远,政散民流而不可止。”朱熹等持前说者大多是受《毛诗》影响,并举姜、弋、庸乃那时贵族姓氏为证。而持后说者常常纯从诗意掌握,觉得全诗轻盈活跃,表现了青年男女的酷热恋情,并无嘲讽之意,更谈不上是贵族男女***后的无耻自白。
从诗自身来看,前者证据缺乏,仅凭姓氏难以论定仆人公身份。何况,诗序本便是汉儒以“比兴”解诗的产品,其对诗旨的诠释时有牵强傅会的地方。但后说仿佛又过于客观。按近人郭沫若《甲骨文研讨》云:“桑中即桑林地点之地,上宫即祀桑之祠,士女于此合欢。”又云:“其祀桑林时势,余觉得《鄘风》中之《桑中》所咏者,是也。”孙作云亦有一样的。
鲍昌《风诗名篇新解》推衍郭氏之说,觉得上古蛮荒期间人们都奉祀农神、生殖神,“觉得人世的男女交合能够增进万物的滋生,是以在很多祀奉农神的祭典中,都陪同有群婚性的男女欢会”,“郑、卫之地仍存上古遗俗,凡二月、夏祭、秋祭之际男女合欢,恰是原始民族生殖崇敬之典礼”,“《桑中》诗所描述的,恰是古代此类风尚的余存”,“决不能简略斥之为‘***’”。这类文明人类学的诠释,能够说是很中肯綮的。
诗三章,全以采摘某种动物起兴。这是上古期间吟咏恋情、婚嫁、求子等外容经常用的手段之一,也便是说,在上古期间,采摘动物与性有着某种奥秘的或是象征性的接洽,至于两者之间在文明上为什么能牵系在一路或若何产生干系,这与原始交感巫术有关,在此不作详论。但如果从古代美学角度来看,以采摘动物起兴恋情等题材,在审美上和恋情上倒也有必然的同构同形干系,由于灼热的情欲与绿意碧绿的草木都可给人带来勃然的欣悦。以是,以“采唐”、“采麦”、“采葑”起兴,在涵蓄中有密意,抽象中有蕴意。
“兴”以下的注释中,仆人公完全沉醉在了狂欢后的甜美回想里。除每章改换所欢爱者外,三章居然完全不异,反覆咏唱在“桑中”、“上宫”里的断魂时辰和相送淇水的缱绻,写来又直露无碍,一五一十。仿佛以与多位恋人幽会为荣乐,表现了一位多情荡子渔色后的放肆放任、满意心态,其句式由四言而五言而七言,恰是这类心态的暴露,特别每章句末的四个“矣”字,仿佛是品咂、回想狂欢之情时的感慨口气。近人或觉得孟姜、孟弋、孟庸当是一人,若如斯,似分歧《诗经》中应用复沓的家法。《诗经》顶用复沓虽只改换个体辞汇,但不管改换的是动词、名词,诗意上多有所递进或拓展,比拟典范的如《周南-芣苢》中的“采之”、“有之”、“掇之”、“捋之”、“袺之”、“襭之”,一字之差,却记述了一个完全的休息进程;若此诗中三姓实指一人,一者整首诗三章全为重复,不免过于痴肥疲塌,毫无象征;两者也与“群婚性的男女欢会”的诗意分歧。是以不取此说。
此篇在明天看来固然风格不那末高,但音韵和谐,读来圆美流转,琅琅上口。若依自古以来的“用诗”编制,抛开其隐含的本意,作为一首强烈热闹活跃的情歌来看,也无不可。
【《诗经:桑中》全诗译文及观赏】相干文章:
诗经氓全诗观赏11-12
《诗经:河广》全诗观赏07-10
诗经《国风·鄘风·桑中》观赏10-12
《诗经:将仲子》全诗观赏09-04
诗经隰桑观赏10-02
诗经《桑中》的赏析10-22
《诗经:还》全诗赏析06-10
诗经《小雅·隰桑》原文观赏08-06
《乡愁》全诗观赏07-22
《关雎》诗经译文、观赏及赏析07-05