夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析

时候:2024-02-29 10:13:39 好文

夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析

夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析1

  原文:

  人去西楼雁杳。

  叙别梦、扬州一觉。

  云澹星疏楚山晓。

  听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。

  细织就、霜丝几多。

  说与萧娘未晓得。

  向长安,对秋灯,几人老。

  译文

  人拜别后西楼就变得一无一切,日雁也早已经飞往远方而渺无踪迹。与昔日伴侣畅叙别离之情也只能在那空幻的黑甜乡。我和你站立在河桥上,倾述着别离今后的相互的相思与密意。话还不说完,却被窗我鸟儿的啼声惊醒了。只见我面云淡星稀,天赋方才破晓,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅沥沥公开个不停,同化着蟋蟀的哀鸣,恍如织布机梭在交往穿行,织出了我那犹如繁星般的满头青丝。这类凄清艰辛的景况,即便我告知伊人,生怕也难以体味到我此刻的表情。我眺望都门,单独一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝青丝,怎能不再添几茎?

  正文

  霜丝:指青丝。

  萧娘:男子泛称。

  几:何等,感伤副词。

  赏析:

  这首词是秋梦怀人之作,从“向长安”可知,词人所纪念的.人是杭州姬妾。上片写梦中所见,叙别离而托之于黑甜乡,虚处实写,很有情致。首三句借用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦”诗意,写人去雁杳,是从别后写起,而后再补写别时情形:男女二人鹄立河桥,执手话别,依依难舍。下片写拜别后叹朽迈而寄相思,词调清贫。“云淡星疏”四句,布局上有倒装。“听啼乌”三字原来应在最初,但用者将其放在中心,不只公是用韵的须要,并且能够或许减轻抱怨、遗憾的语气,也使句法变更活泼,词意盘曲,增添了兴趣性。全词中情形兼融,韵致清雅。陈洵《海绡说词》云:楚山黑甜乡,长安都门,是运典,扬州则旧游之地,是赋事;此时觉翁身在临安也。词则沉朴浑朴,直是清真后身。

夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析2

  夜游宫·人去西楼雁杳

  朝代:宋朝

  作者:吴文英

  原文:

  人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉。云澹星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。细织就、霜丝几多。说与萧娘未晓得。向长安,对秋灯,几人老。

  译文:

  人拜别后西楼就变得一无一切,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪迹。与昔日伴侣畅叙别离之情也只能在那空幻的黑甜乡。我和你站立在河桥上,倾述着别离今后的相互的'相思与密意。话还不说完,却被窗外鸟儿的啼声惊醒了。只见里面云淡星稀,天赋方才破晓,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅沥沥公开个不停,同化着蟋蟀的哀鸣,恍如织布机梭在交往穿行,织出了我那犹如繁星般的满头青丝。这类凄清艰辛的景况,即便我告知伊人,生怕也难以体味到我此刻的表情。我眺望都门,单独一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝青丝,怎能不再添几茎?

  正文:

  (1)霜丝:指青丝。

  (2)萧娘:男子泛称。

  (3)几:何等,感伤副词。

  赏析:

  这首词是秋梦怀人之作,从“向长安”可知,词人所纪念的人是杭州姬妾。上片写梦中所见,叙别离而托之于黑甜乡,虚处实写,很有情致。首三句借用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦”意,写人去雁杳,是从别后写起,而后再补写别时情形:男女二人鹄立河桥,执手话别,依依难舍。下片写拜别后叹朽迈而寄相思,词调清贫。“云淡星疏”四句,布局上有倒装。“听啼乌”三字原来应在最初,但用者将其放在中心,不只公是用韵的须要,并且能够或许减轻抱怨、遗憾的语气,也使句法变更活泼,词意盘曲,增添了兴趣性。全词中情形兼融,韵致清雅。陈洵《海绡说词》云:楚山黑甜乡,长安都门,是运典,扬州则旧游之地,是赋事;此时觉翁身在临安也。词则沉朴浑朴,直是清真后身。

夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析3

  夜游宫·人去西楼雁杳

  人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉。云淡星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。细织就、霜丝几多。说与萧娘未晓得。向长安,对秋灯,几人老。

  古诗简介

  《夜游宫·人去西楼雁杳》由吴文英创作,当选入《宋词三百首》。这首词是作者在临安忖量爱妾之作。上阕开首一句“人去”即指爱妾早夭。回想旧事,犹如一梦。下阕“雨外蛩声”是面前景,“细织”、“霜丝”写青丝渐多。但统统对方无从晓得,我却独对秋灯老去,这才使人无穷感伤!此作接纳时空跳接,实际与黑甜乡交叉等手段,营建出一个凄清而又使人痴迷的境地。

  翻译/译文

  人拜别后西楼就变得一无一切,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪迹。与昔日伴侣畅叙别离之情也只能在那空幻的黑甜乡。我和你站立在河桥上,倾述着别离今后的相互的相思与密意。话还不说完,却被窗外鸟儿的'啼声惊醒了。只见里面云淡星稀,天赋方才破晓,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅沥沥公开个不停,同化着蟋蟀的哀鸣,恍如织布机梭在交往穿行,织出了我那犹如繁星般的满头青丝。这类凄清艰辛的景况,即便我告知伊人,生怕也难以体味到我此刻的表情。我眺望都门,单独一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝青丝,怎能不再添几茎?

  正文

  ⑴霜丝:指青丝。

  ⑵萧娘:男子泛称。

  ⑶几:何等,感伤副词。

  赏析/观赏

  这首词是秋梦怀人之作,从“向长安”可知,词人所纪念的人是杭州姬妾。上片写梦中所见,叙别离而托之于黑甜乡,虚处实写,很有情致。首三句借用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦”诗意,写人去雁杳,是从别后写起,而后再补写别时情形:男女二人鹄立河桥,执手话别,依依难舍。下片写拜别后叹朽迈而寄相思,词调清贫。“云淡星疏”四句,布局上有倒装。“听啼乌”三字原来应在最初,但用者将其放在中心,不只公是用韵的须要,并且能够或许减轻抱怨、遗憾的语气,也使句法变更活泼,词意盘曲,增添了兴趣性。全词中情形兼融,韵致清雅。陈洵《海绡说词》云:楚山黑甜乡,长安都门,是运典,扬州则旧游之地,是赋事;此时觉翁身在临安也。词则沉朴浑朴,直是清真后身。

夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析4

  《夜游宫·人去西楼雁杳》全词语言朴素清爽,构想奇妙,把心中无尽的哀愁依靠在织机上,仅用白描的手段,就将词人对伊人的相思之情表现得极尽描摹。上面咱们一路来看看吧!

  《夜游宫·人去西楼雁杳》原文

  宋朝:吴文英

  人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉。云澹星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。细织就、霜丝几多。说与萧娘未晓得。向长安,对秋灯,几人老。

  译文及正文

  译文

  人拜别后西楼就变得一无一切,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪迹。与昔日伴侣畅叙别离之情也只能在那空幻的黑甜乡。我和你站立在河桥上,倾述着别离今后的相互的相思与密意。话还不说完,却被窗外鸟儿的啼声惊醒了。只见里面云淡星稀,天赋方才破晓,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅沥沥公开个不停,同化着蟋蟀的哀鸣,恍如织布机梭在交往穿行,织出了我那犹如繁星般的满头青丝。这类凄清艰辛的景况,即便我告知伊人,生怕也难以体味到我此刻的表情。我眺望都门,单独一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝青丝,怎能不再添几茎?

  正文

  夜游宫:词牌名,调见毛滂《东堂词》,贺铸词有“不幸许彩云流散”句,故别名“念彩云”。又因有“江北江南新念别”句,亦名“新念别”。双调,五十七字,高低片各六句四仄韵。此词上、下片末后三个三字句。

  杳:远得看不见踪迹。

  扬州一觉:化用杜牧《遣怀》。十年一觉扬州梦,博得青楼薄幸名句意。

  蛩(qióng):蟋蟀。

  霜丝:指青丝。

  萧娘:虽是对男子的泛称,但习气上又多指姬妾艺妓之类的心上人。未晓得:即一定能够或许设想获得。

  秋灯:秋夜的灯。几:何等,感伤副词。几人老,“人几老”的倒装。

  赏析

  此词是记梦怀人之作。上片写梦中所见,虚处实写,很有情致。下片写梦后的相思,词清调苦。

  上片开首三句所写是黑甜乡,并点出梦中叙别,是以能够或许懂得为是曩昔情形的再现,真假相映,情形融合。前三句说伊人分隔后杳无消息,想和她一叙心中忖量之情也不能,只能在梦里能力见到她。“扬州一觉”,表示与十年欢爱永别。“叙别梦”三字既承接上面的回想,又管辖上面对实际环境的描述。遐想昔时,词人与伊情面深意切,却西楼永别,十年后想起来心中不免生起重重伤心。黑甜乡原来就使人悲悼,而在梦中叙梦,更是悲上加悲,伤心至极。“云淡”四句详细描述梦中的情形。他与伊人依然是在西楼相会,那时是云淡星稀的楚山破晓,他们在河桥边相依相偎,说不尽的情,道不尽的爱。话还不说完,乌鸦就声声哀鸣,敦促他们分隔,因而他们鹄立在河桥上,恋恋不舍,执手相看泪眼,久久不肯分隔。

  下片写梦醒后的离愁,缱绻悱恻,竭诚动人。前三句写醒后闻声屋外下着潇潇的秋雨,此中还同化着蟋蟀的哀鸣。这里,词人把蟋蟀的啼声比喻成织布机的穿越声,将本身绵绵的情思奇妙地表现出来。但是这类哀愁却找不到人来倾吐。“萧娘”是词人远在杭州的.姬妾,他借蟋蟀的哀鸣把本身的心声转告给姬妾。他们远隔千里,至于词人究竟生出了几多霜发,她固然不能够晓得了。这是词人的设想,是不实在的。最初“向长安”三句,写词人眺望着姬妾地点的杭州,单独对着暗淡的秋灯,黯然伤神,点明本身忖量的工具便是杭州姬妾。下片侧重写本身的孤傲和但愿渲泄的渴求,大有“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”的感伤。

  此词以朽迈的忧闷作结,将词人的相思之情衬着得极尽描摹,这是全词的特点之地点。

【夜游宫·人去西楼雁杳原文及赏析】相干文章:

夜游宫叶下夕阳照水的原文及赏析11-14

秋雁原文及赏析02-26

夜游宫·叶下夕阳照水原文翻译及赏析12-18

[适用]秋雁原文及赏析02-27

宫怨原文及赏析02-27

雁门太守行的原文及赏析11-14

咏湖中雁原文及赏析02-27

相见欢金陵城上西楼的原文及赏析11-14

雁门太守行原文翻译及赏析12-17