行田登海口盘屿山原文翻译赏析
行田登海口盘屿山原文翻译赏析1
原文:
行田登海口盘屿山
[南北朝]谢灵运
齐景恋遄台,周穆厌紫宫。
牛山空洒涕,仙境实欢悰。
年迫愿岂申,游远心能通。
大宝不欢腾,况乃守畿封。
羁苦孰云慰,观海藉朝风。
莫辨洪波极,谁知大壑东。
恍惚采菱歌,恍如含颦容。
译文
景公豪华,平生迷恋宫室,穆王疲倦,八骏昆仑纵远。
哀人生之急促,泪洒牛山,羡仙人之永生,仙境欢宴。
蹉跎平生,志向焉有完成,唯有远游,我心始能畅达。
为君为王之人,一定欢腾,况且我之小吏.猛攻海域。
羁旅之苦,有谁能够慰藉,唯有观海,心藏大潮彭湃。
望东极之溟海,洪波浩大,有那个可知晓,海东天下。
恍惚听得,故里菱女欢歌,恍如目见,伊们含颦笑脸。
安步下行沙洲,濯足碧水,回顾盘山落日,一挂丹峰。
正文
行田:巡查农田。海口:永嘉江(今瓯江)人海处。盘屿山:在永嘉东南七十里,即今乐清县西约五十里处,滨海。山下为磐石卫,旁有五小山,又有重石山,加上正面的屿山,俗合称七星山。
齐景:齐景公,年龄时齐国国君。
遄(chuán)台:齐国台名,供君王玩耍用,原址在今山东淄博市。《晏子年龄·外篇》:“景公至自畋,晏子侍予遄台,梁丘据造焉。”可见齐景公对遄台情有独钟。
周穆:周穆王,西周第五代皇帝。
厌:厌倦。
紫宫:帝王宫殿。
牛山:山名,在今山东淄博市南面。洒涕:指齐景公登牛山有感于人生长久而悲伤流涕之事。见《晏子年龄·内篇谏上》:“景公游于牛山,北临其国城而流涕日:如何滂滂去此而死乎!”
仙境:天上仙人所居的地方,西王母曾于此宴请群神众仙。
欢悰(cóng):欢喜。
年迫:靠近天算,指大哥了。
愿岂申:自愿哪能获得舒展,指未能完成志向。
通:灵通,愉快。
大宝:指王位。
况乃:况且是。
守畿(峰ī)封:指谢灵运任永嘉郡太守而言。畿封:本指王城郊界,这里指边境。
羁(峰ī)苦:客居边海的痛楚。
孰云慰:谁能慰藉。云,为句中语助词,有意。
观海藉(峰iè)朝风:凭仗凌晨的冷风爬山观海。
洪波:大波。语出曹操《观桑田》诗:“洪波涌起”。
极:边沿,绝顶。
大壑(hè):指陆地。
恍惚:恍惚约约听不逼真。
采菱(líng)歌:采菱人唱的歌。夏秋之际,江南水乡采摘荷菱,歌声此起彼伏。
恍如:模模煳煳看不逼真。
含颦(pín)容:含忧皱眉的模样,别有一种美态,故《庄子·天运篇》说西子病心而颦,美惊村夫,引得东施效颦。
漫游:两字同义,指旅游,边走边赏识。
碧沙渚(zhǔ):为碧水浸绿的沙岸。
游衍(yǎn):与“邀游”义近。
丹山岳:被丹霞染红的山岳。
赏析:
诗的前八句纯以群情出之,点明此番出游的启事。墨客借对前事的批评逐步抽绎出本身的思路来。头四句以齐景公和周穆王作为一反一正的对比:年龄时的齐景公,曾登牛山而流涕,哀人生之急促,而其用以弥补的倒是更加地迷恋宫室狗马之乐;周穆王为追求赏心乐事,则乘八骏西游,在昆仑仙境与西王母尽相见之欢。前者沉湎于世俗的物资享用当中,不免难免孤负了那一刹时对人生的感悟,以是说“牛山空洒涕”;后者在远游中完成了性命的耽误,那才是精力上真实的欢喜,以是说“仙境实欢悰”。这一“空”一“实”的用语,已逗漏出作者的主张地点。次四句归到本身身上,作进一步申诉。“年迫”两句说光阴流逝,欲望成空,唯有在与天然亲热晤对的远游中,能力使气度豁然通顺。“大宝”两句说:即便贵为国君也不能挣脱“年迫”之苦,更况且像我如许被迁谪至海阪的得志者呢!言下则企羡远游之情已昭然可见。诗的前八句,用笔至为工稳精密:写齐景公务以“遄台”和“牛山”并举,因二者均在今山东淄博一带,地位相邻;写周穆王事以“紫宫”和“仙境”并举,因二者原意指天帝和仙人的寓所,字面附近。后四句虽已转入役夫自道,而在字面上,“年迫”犹承齐景公牛山之泣一事,“游远”犹承周穆王西游之事,“大宝”义兼二君。意虽转而语犹承,从中可见大谢诗的“法密机圆”(方东树语)的地方。
诗的后八句写登临的所见和所感。“羁苦”、“观海”两句为承先启后的过渡。盘屿山在浙江乐清市东北五十里,滨海,故爬山能够观海。而此番登临,原是因不耐客中孤单故来追求慰藉,非统普通的留连玩赏,这就为下文的假造之笔预设了伏笔。墨客写景,只用了“莫辨洪波极,谁知大壑东”两句,从空际着笔,极写海之浩渺无涯。这两句在凸起大海广宽无边的同时,也写出了其吞吐无限的容量和彭湃彭湃的动势;而置于句首的“莫辨”、“谁知”,又将墨客的惊奇、赞叹之情倾注无遗。墨客以大马金刀的疏朗之笔展现出极其恢宏的景象形象,不只符合海的性情,也使全诗至此精力为之一振。而紧接着的“恍惚采菱歌,恍如含嚬容”,又在转瞬之间将实景翻作虚景。按采菱曲为楚歌名,“含颦容”则从西施“病心而颦”的故事化出,这里借指越女,所谓“荆姬采菱曲,越女江南讴”(王融《采菱曲》),这楚歌越声在大谢诗中乃是和归思相接洽的。谢灵运有《途径忆山中》诗云:“采菱调易急,江南歌不缓。楚民气昔绝,越客肠今断。隔离虽殊念,俱为归虑款。”可移用为此诗注脚。“恍惚”、“恍如”四字已明言这并非实有之景,而在远望大海之际,忽闻乡音,忽见村夫,恰是由思乡心切而生出的'幻觉。这一神来之笔,把仆人公深邃深挚的情思唿之欲出。既然“羁苦”之情不能在观海之际豁然于胸,那末也就只要在持续远游中能力聊以排解,诗的末二句恰是以瞻望已然来收束的。诗的这一局部以真假交互为用的运笔衬托出心里的波澜,把仆人公为苦闷所迫而又无计挣脱的心境表现得非常逼真而天然。
这首诗泰半都用对偶句构成,却无古板迂缓之弊。启事是墨客的经心结撰的地方,并不限于戋戋一联,而是将之置于全篇的布局当中,注重相互之间的承接唿应干系。如首四句从字面看分为高低两联,而在用事上则以一三、二四各说一事,显得参差有致。五、六两句虽自成一联,而它们又别离和前四句勾联相承。“莫辨”以下连用六个偶句,而以句首的差别用词又可分为三组,这又是与内容的真假转换互为表里的。
行田登海口盘屿山原文翻译赏析2
行田登海口盘屿山原文
齐景恋遄台,周穆厌紫宫。
牛山空洒涕,仙境实欢悰。
年迫愿岂申,游远心能通。
大宝不欢腾,况乃守畿封。
羁苦孰云慰,观海藉朝风。
莫辨洪波极,谁知大壑东。
恍惚采菱歌,恍如含颦容。
漫游碧沙渚,游衍丹山岳。
翻译
景公豪华,平生迷恋宫室,穆王疲倦,八骏昆仑纵远。
哀人生之急促,泪洒牛山,羡仙人之永生,仙境欢宴。
蹉跎平生,志向焉有完成,唯有远游,我心始能畅达。
为君为王之人,一定欢腾,况且我之小吏.猛攻海域。
羁旅之苦,有谁能够慰藉,唯有观海,心藏大潮彭湃。
望东极之溟海,洪波浩大,有那个可知晓,海东天下。
恍惚听得,故里菱女欢歌,恍如目见,伊们含颦笑脸。
安步下行沙洲,濯足碧水,回顾盘山落日,一挂丹峰。
正文
齐景:齐景公,年龄时齐国国君。
遄台:齐国台名,供君王玩耍用,原址在今山东淄博市。
周穆:周穆王,西周第五代皇帝。
厌:厌倦。
紫宫:帝王宫殿。
牛山:山名,在今山东淄博市南面。
洒涕:指齐景公登牛山有感于人生长久而悲伤流涕之事。
仙境:天上仙人所居的地方,西王母曾于此宴请群神众仙。
欢悰:欢喜。
年迫:靠近天算,指大哥了。
愿岂申:自愿哪能获得舒展,指未能完成志向。
通:灵通,愉快。
大宝:指王位。
况乃:况且是。
守畿封:指谢灵运任永嘉郡太守而言。
畿封:本指王城郊界,这里指边境。
羁苦:客居边海的痛楚。
孰云慰:谁能慰藉。云,为句中语助词,有意。
观海藉朝风:凭仗凌晨的冷风爬山观海。
洪波:大波。语出曹操《观桑田》
诗:“洪波涌起”。
极:边沿,绝顶。
大壑:指陆地。
恍惚:恍惚约约听不逼真。
采菱歌:采菱人唱的歌。夏秋之际,江南水乡采摘荷菱,歌声此起彼伏。
恍如:模恍惚糊看不逼真。
含颦容:含忧皱眉的模样,别有一种美态。
漫游:两字同义,指旅游,边走边赏识。
碧沙渚:为碧水浸绿的沙岸。
游衍:与“邀游”义近。
丹山岳:被丹霞染红的山岳。
赏析
诗的前八句纯以群情出之,点明此番出游的启事。墨客借对前事的批评逐步抽绎出本身的思路来。头四句以齐景公和周穆王作为一反一正的对比:年龄时的齐景公,曾登牛山而流涕,哀人生之急促,而其用以弥补的倒是更加地迷恋宫室狗马之乐;周穆王为追求赏心乐事,则乘八骏西游,在昆仑仙境与西王母尽相见之欢。前者沉湎于世俗的物资享用当中,不免难免孤负了那一刹时对人生的感悟,以是说“牛山空洒涕”;后者在远游中完成了性命的耽误,那才是精力上真实的欢喜,以是说“仙境实欢悰”。这一“空”一“实”的用语,已逗漏出作者的主张地点。次四句归到本身身上,作进一步申诉。“年迫”两句说光阴流逝,欲望成空,唯有在与天然亲热晤对的远游中,能力使气度豁然通顺。“大宝”两句说:即便贵为国君也不能挣脱“年迫”之苦,更况且像我如许被迁谪至海阪的得志者呢!言下则企羡远游之情已昭然可见。诗的前八句,用笔至为工稳精密:写齐景公务以“遄台”和“牛山”并举,因二者均在今山东淄博一带,地位相邻;写周穆王事以“紫宫”和“仙境”并举,因二者原意指天帝和仙人的寓所,字面附近。后四句虽已转入役夫自道,而在字面上,“年迫”犹承齐景公牛山之泣一事,“游远”犹承周穆王西游之事,“大宝”义兼二君。意虽转而语犹承,从中可见大谢诗的“法密机圆”(方东树语)的地方。
诗的后八句写登临的所见和所感。“羁苦”、“观海”两句为承先启后的过渡。盘屿山在浙江乐清市东北五十里,滨海,故爬山能够观海。而此番登临,原是因不耐客中孤单故来追求慰藉,非统普通的留连玩赏,这就为下文的假造之笔预设了伏笔。墨客写景,只用了“莫辨洪波极,谁知大壑东”两句,从空际着笔,极写海之浩渺无涯。这两句在凸起大海广宽无边的同时,也写出了其吞吐无限的容量和彭湃彭湃的动势;而置于句首的“莫辨”、“谁知”,又将墨客的惊奇、赞叹之情倾注无遗。墨客以大马金刀的疏朗之笔展现出极其恢宏的景象形象,不只符合海的性情,也使全诗至此精力为之一振。而紧接着的“恍惚采菱歌,恍如含嚬容”,又在转瞬之间将实景翻作虚景。按采菱曲为楚歌名,“含颦容”则从西施“病心而颦”的故事化出,这里借指越女,所谓“荆姬采菱曲,越女江南讴”(王融《采菱曲》),这楚歌越声在大谢诗中乃是和归思相接洽的。谢灵运有《途径忆山中》诗云:“采菱调易急,江南歌不缓。楚民气昔绝,越客肠今断。隔离虽殊念,俱为归虑款。”可移用为此诗注脚。“恍惚”、“恍如”四字已明言这并非实有之景,而在远望大海之际,忽闻乡音,忽见村夫,恰是由思乡心切而生出的幻觉。这一神来之笔,把仆人公深邃深挚的情思跃然纸上。既然“羁苦”之情不能在观海之际豁然于胸,那末也就只要在持续远游中能力聊以排解,诗的'末二句恰是以瞻望已然来收束的。诗的这一局部以真假交互为用的运笔衬托出心里的波澜,把仆人公为苦闷所迫而又无计挣脱的心境表现得非常逼真而天然。
这首诗泰半都用对偶句构成,却无古板迂缓之弊。启事是墨客的经心结撰的地方,并不限于戋戋一联,而是将之置于全篇的布局当中,注重相互之间的承接照应干系。如首四句从字面看分为高低两联,而在用事上则以一三、二四各说一事,显得参差有致。五、六两句虽自成一联,而它们又别离和前四句勾联相承。“莫辨”以下连用六个偶句,而以句首的差别用词又可分为三组,这又是与内容的真假转换互为表里的。
【行田登海口盘屿山原文翻译赏析】相干文章:
山行留客原文赏析12-17
与诸子登岘山的原文及赏析11-14
桃源行原文翻译及赏析12-17
登新平楼原文翻译及赏析12-17
致酒行原文翻译及赏析12-17
登乐游原原文翻译及赏析12-17
登幽州台歌原文翻译及赏析12-17
上留田行翻译03-08
雁门太守行原文翻译及赏析12-17
登庐山原文、翻译09-09