《苏台览古》翻译赏析

时候:2024-12-13 18:46:56 古籍

《苏台览古》翻译赏析

  《苏台览古》作者为唐朝文学家李白。其古诗词全文以下:

  旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。

  只今唯有西江月,曾照吴王宫里人。

  【媒介】

  《苏台览古》是唐朝庞大墨客李白的作品。此诗描述了姑苏台的今昔变更,凸起了春景照旧,而骄奢淫逸的帝王已无处寻找的实际,表达了作者对昔盛今衰的感伤之情。全诗侧重写本日之冷落,以表示旧日之富贵,以今古常新的天然风景来陪衬变幻无常的人事,旨意遥深,动人肺腑。

  【正文】

  ⑴苏台:即姑苏台,故址在今江苏省姑苏市东北姑苏山上。览:观览。

  ⑵旧苑:指苏台。苑:园林。

  ⑶菱歌:西北水乡老百姓采菱时唱的民歌。清唱:描述歌声委婉清澈。

  ⑷西江:指长江,因其在姑苏西,故称。

  ⑸吴王宫里人:指吴王夫差宫庭里的嫔妃。

  【翻译】

  山上荒台与残破的宫墙对着新绿的杨柳,山下采菱人的歌声中一派春景美丽。当日这里的欢歌盛舞那边去寻?只要那曾照吴王宫里人的西江月仍然如旧。

  【赏析】

  此诗兴由“苏台览古”而起,表达古今异变,昔非今比的感伤,则本日所见之苑囿台榭,已非旧日之苑囿台榭;本日苑囿台榭的杨柳青青,无边秋色,不只使人想起它曾有过的富贵,更使人想起它曾历过的落漠。起句的“旧苑荒台”,以极衰飒之气象,引出极感伤的心情;而“杨柳新”,又以极清丽的物色,逗弄起极愉悦的兴会。前者包罗着属于汗青的庞大伤痛,让人不禁去作深邃深挚的检讨;后者又显现出大天然忘我的赐赉,呼唤着人们去寻求、去享用、实时行乐。

  第二句,持续对这类感触感染作进一步衬托。由柳岸湖中传来一曲曲婉转动听的江南小调,加倍此人人世不尽的春花春月增加了无穷的柔情深情。不胜,犹不尽。“不胜春”三字,仿佛将人们的欢喜推向了极致。但此时现在,恰是这些歌声,蛊惑起墨客的无穷惘然:旧日的春柳春花,吴王的骄奢,西子的鲜艳,和他们月下花前的歌舞追欢,馆娃宫中的永夜之饮,都不时在墨客的脑海中回旋浮动,使墨客躁动不安。由此,引出了三四两句。这是经过“旧苑荒台”逗弄起的感情休会的进一步升华。人世不不散的筵席,事过境迁、山河照旧,旧日苏台都丽堂皇,歌舞泰平承平,明天只剩下那斜挂在西江之上的一轮明月了。这两句风景凄清,感情古今,以涵蓄不尽的弦外之音,味外之旨,使读者的感情休会发生了新的奔腾。永久的西江明月和薄命的宫中佳丽,作为一组具备特别意味意思的语境,旨意遥深,动人肺腑。

  此诗一下去就写吴苑的残破,苏台的冷落,而人事的变更,荣枯的无常,安闲此中。前面紧接以杨柳在春季又发新芽,柳色青青,年年如旧,岁岁常新,以“新”与“旧”稳定,稳定的风景与变更的人事,做光鲜的对照,加倍深了凭吊奇迹的感伤。一句当中,以两种差别的事物来对照,写出古今隆替之感,意图遣辞,简练而天然。次句接写以后风景,而旧日的帝王宫殿,美男歌乐,却统统都已子虚乌有。以是后两句便点出,只要吊挂在从东方流来的大江上的那轮明月,是亘古稳定的;只要她,才照见过吴宫的富贵,瞥见过像夫差、西施如许确当时人物,能够做汗青的见证人罢了。

  这首诗所表述的不只要古今隆替的汗青喟叹,并且有固执激烈的性命认识。由于,作为万物之灵的人,老是在不时寻求着安闲安闲,寻求着超出摆脱。可是,这类巴望与寻求经常难以完成,人就经常不免堕入一种疾苦失望的地步。古今贤愚,莫不如斯,豪杰佳丽,无一破例。

【《苏台览古》翻译赏析】相干文章:

苏台览古原文翻译及赏析04-30

《苏台览古》原文及翻译赏析08-09

苏台览古原文翻译及赏析12-18

李白《苏台览古》全诗翻译赏析09-14

苏台览古原文翻译及赏析【佳构2篇】11-06

李白《苏台览古》原文译文及赏析06-27

苏台览古的浏览谜底附赏析10-31

苏台览古浏览谜底09-25

李白《苏台览古》全文及观赏07-19

李白《苏台览古》全诗观赏10-22