夏完淳即事全文、正文、翻译和赏析_明朝

时候:2024-05-14 15:25:57 古籍

夏完淳即事全文、正文、翻译和赏析_明朝

  即事

  朝代:明朝

  作者:夏完淳

  复楚情何极,亡秦气未平。

  雄风清角劲,夕照大旗明。

  缟素酬家国,戈船殊死生!

  胡笳千古恨,一片月临城。

  译文/正文

  译文

  三年为抗清兵东走西飘零,明天兵败被俘作囚入牢房。

  无穷夸姣国土沦陷伤痛泪,谁还敢说天庭宽广地又广。

  已晓得鬼域之路相迫近,想到永诀故里其实心犯难。

  鬼雄灵魂比及返来那一日,灵旗下面要将故里国土看。

  正文

  1.云间:上海松江区古称云间,是作者故里。1647年(永历元年/顺治四年),他在这里被拘系。

  2.三年:作者自1645年(弘光元年/顺治二年)起,参与抗清奋斗,收支于太湖及其四周地域,至1647年(顺治四年),共三年。

  3.羁旅:借居异乡,糊口流散不定。羁:音(jī),逗留。

  4.南冠(guàn),被软禁的人。语出《左传》。楚人钟仪被俘,晋侯见他戴着楚国的帽子,问摆布的人:“南冠而絷(zhi,拴、捆)者,谁也?”后代以“南冠”代被俘。

  5.泉路:鬼域路,绝路末路。泉,鬼域,置人身后安葬的地穴。

  6.毅魄,顽强不屈的灵魂,语出屈原《九歌.国殇》:“身即死兮神以灵,灵魂毅兮为鬼雄。”。

  7.灵旗,又叫魂幡,现代招引亡魂的旌旗。这里指后继者的步队。

  全文赏析

  诗的起笔即化用「楚虽三户,亡秦必楚」一语,点明主题,并以豪情孔殷、激怒的「情何极」、「气未平」定下了全篇悲壮激越的基调,抒发出作者誓灭清人,规复明朝的剧烈爱国感情。接下出处情入景,写道:雄劲的风中,传来军中清远的军号声;血红的夕照里,飞舞着艳丽敞亮的战旗。我穿戴素白的丧服,决计为国雪恨,为父报复;驾着坚忍的战船,在烟波浩渺的太湖里与仇敌背注一掷。这壮阔的风景,托出了作者雪恨复国,存亡决斗的剧烈情怀!开端经由过程胡笳声声,月色清凉,满城苦楚的气象描述,带给人无穷的凄惨和苦楚。

  诗之一三联直抒抗敌复国之志,二四联描述雄豪悲壮之景,情形融合,构成诗歌颇具特点的连环映带、交综流走的气韵,最便于抒发墨客心里的郁郁不平之气和铭心刻骨的家国之恨。而「一片月临城」的以景结情,更使诗意坦荡,思入微茫,恍如可见墨客的复国之志和家国之恨糅合在一路,浩然满盈于六合之间。

  写作背景

  〈即事〉共三首,是作者于顺治三年(1646)参与抗清义兵后所作。这里选了此中一首。那时南明国都南京已为清军所破,鲁王流亡下海,作者的父亲也兵败就义,他是怀着极为悲愤的表情写成此诗的。

【夏完淳即事全文、正文、翻译和赏析_明朝】相干文章:

夏完淳别云间全文、正文、翻译和赏析_明朝05-14

李梦阳秋望全文、正文、翻译和赏析_明朝05-10

李梦阳汴京元夕全文、正文、翻译和赏析_明朝05-10

即事原文翻译正文及赏析10-02

即事原文、翻译正文及赏析09-14

《江南》全文、正文、翻译和赏析03-09

(优)即事原文翻译正文及赏析10-02

(保举)即事原文、翻译正文及赏析10-02

即事原文、翻译正文及赏析[优异]10-02

腐败即事原文翻译正文及赏析04-24