《侠客行》的原文及译文

时候:2024-03-24 15:03:49 古籍

《侠客行》的原文及译文

《侠客行》的原文及译文1

  出自唐朝李白《侠客行》

  赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。

  银鞍照白马,飒沓如流星。

  十步杀一人,千里不留行。

  事了拂袖去,深藏身与名。

  闲过信陵饮,脱剑膝前横。

  将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。

  三杯吐然诺,五岳倒为轻。

  目炫耳热后,意气素霓生。

  救赵挥金槌,邯郸先震动。

  千秋二勇士,烜赫大梁城。

  纵死侠骨香,不惭世上英。

  谁能书旁边,白首太玄经。

  译文

  赵国的侠客帽上随意装点着胡缨,吴钩宝剑如霜雪一样敞亮。

  银鞍与白马彼此照映,飞驰起来如飒飒流星。

  十步以内,稳杀一人,千里关口,不可留行。

  完事今后,拂袖而去,不露一点声,深藏身名。

  偶然余暇,步过信陵郡,来点酒饮,脱剑横在膝前。

  与朱亥一路大块吃肉,与侯嬴一道大碗饮酒。

  三杯下肚,一诺令媛,义气重于五岳。

  酒后目炫耳热,意气勃勃劲生,气吞虹霓。

  朱亥挥金槌杀上将窃兵符救赵,使邯郸军民大为震动。

  朱亥与侯嬴真千秋万古二勇士,申明显赫大梁城。

  身为侠客纵死侠骨也留香,不愧为一世豪杰。

  谁能学杨雄阿谁儒生,毕生在书閤上,头发白了,还在誊写《太玄经》。

  正文

  (1)这是一首描述和称道侠客的古体五言诗,是李白乐府三一首中的一首。行,这里不是行走的行,而是歌行体的行,即是说“侠客的歌”。

  (2)赵客,燕赵之地的侠客。自古燕赵多激昂大方悲歌之士。《庄子·说剑》:“昔赵文王好剑,剑士夹门而客三千余人。”缦,不斑纹。胡缨,古时将南方多数民族通称为胡;缨,系冠帽的带子。缦胡缨,即多数民族唱工粗拙的不斑纹的带子。这句写侠客的冠带。

  (3)吴钩,宝刀名。霜雪明,谓宝刀的锋刃像霜雪一样敞亮。

  (4)飒沓,群飞的模样,描述马跑得快。

  (5)这两句原自《庄子·说剑》:“臣之剑十步一人,千里不留行。”这里是说侠客剑术高强,并且英勇。

  (6)信陵,信陵君,战国四令郎之一,为人礼贤下士,门下食客三千余人。

  (7)朱亥、侯嬴都是信陵君的食客。朱本是一屠夫,侯原是魏都城城大梁东门的门官,两人都遭到信陵君的冷遇,都为信陵君所用。炙,烤肉。啖,吃。啖朱亥,让朱亥来吃。

  (8)这两句说,几杯酒下肚(古诗文中,三、九常是虚指)就作出了许诺,并且把许诺看得比五岳还重。

  (9)素霓,白虹。后人以为,凡要呈现不平常的大事,就会有不平常的天象呈现,如“白虹贯日”。这句意义是,侠客重然诺、轻死生的精力打动了上天。也能够懂得为,侠客这一许诺,天下就要产生大事了。如许与下文扣得更紧。

  (10)这两句是说的朱亥锤击晋鄙的故事。信陵君是魏国大臣,魏、赵结成同盟配合对秦国,这便是合纵以抗秦。信陵君是主动主意合纵的。邯郸,赵都城城。秦军围邯郸,赵向魏求救。魏王派晋鄙率军救赵,后因秦王打单,又令晋鄙按兵不动。如许,魏赵同盟必将崩溃。信陵君筹办亲率仆人与秦军一拚,去处侯嬴告别(现实是摸索侯嬴),侯不语。信陵君行至半路又返来见侯嬴。侯笑着说:“我晓得你会返来的。”因而为信陵君设想,通同魏王爱妾,盗得虎符,去到晋鄙军中,假托魏王令代晋鄙领军。晋鄙生疑,朱亥取出40斤重的铁锥,击毙晋鄙。信陵君遂率魏军进击秦军,解了邯郸的围。

  (11)扬雄曾在天子藏书的天禄阁任校刊任务。《太玄经》是扬雄写的一部哲学著述。

  全文赏析

  李白这一首《侠客行》古风,抒发了他对侠客的倾心,对拯危济难、用世建功糊口的神驰。

  前四句从侠客的打扮服装、兵刃、坐骑描述侠客的表面。

  第二个四句写侠客崇高高贵的技击和恬澹名利的行藏。

  第三个四句引入信陵君和侯嬴、朱亥的故事来进一步称道侠客,同时也委宛地抒发了本身的志向。侠客得以结识明主,明主借助侠客的勇武盘算去成绩一番奇迹,侠客也就功成名就了。

  最初四句表现,即便侠客的步履不达到目标,但侠客的节气仍然流芳后代,并不减色于那些功成名就的豪杰,写史的人应当为他们也写上一笔。

  有人以为这首《侠客行》仅仅是写朱亥、侯嬴,是不对的。前八句写的侠客的抽象就与朱、侯两人不符。朱并不会剑术,而是气力大、英勇。侯首要是智谋取胜。一句“闲过信陵饮”不过是将侠客与信陵君如许的“明君”接洽起来罢了,因朱、侯都不是以这类体例结识信陵君的。李白恰是想结识像信陵君如许的明主以成绩本身“申管晏之谈,谋帝王之术,奋其智能,愿为辅弼,使寰区大定,海县靖一”的政治志向。

  后人有曰:借别人故事,浇本身块垒。李白这首诗亦当如是!

  咱们晓得,唐朝游侠之风很是风行,这是与唐朝西域交通发财,天下经济日趋繁华,都会贸易畅旺的盛唐时期有关,以是,下仅是燕赵传统的多任侠罢了。出格是关陇一带的风习“融胡汉为一体,文武不殊途。”(陈寅恪:《唐朝政治史述论论稿》)更促进了少年喜剑术、尚任侠的风尚。李白少年时期,颇受关陇文明风习的影响,是以,他自幼发愤念书“观百家”外,“十五好剑术”(《与韩州书》)“高冠佩雄剑”(《忆襄阳旧游赠马少府巨》)乃至,他平生都不离剑的:“抚剑夜吟啸,大志日千里。”(《赠张相镐》其二)“长剑一杯酒,男儿方寸衷。”(《赠崔侍御》)可谓是“文武不殊途”,兼备于李白一身了。那末,墨客李白何故如斯爱剑呢?这和他轻财重义,尚任侠分不开。他说;“十五好剑术,遍于诸侯。”恰是那时任侠风行的社会认识,为了奇迹心和志向的差遣,尚任侠的少年都祈求干一番豪纵、称心的事,获得社会上的遍及赞美。李白这首《侠客行》便是以这任侠认识为旨的。

  《侠客行》是墨客李白以夸大的笔墨,从游侠的衣饰起头:“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。银鞍照白马,飒沓如流星。”仅二十个字,恍如满是写物而不写人。但那时游侠儿的气焰、风采,就绘声绘色的揭示在今朝了。因为墨客并不是为物而夸大的写物,而是到处着眼于人的精气力势而写物。“缦胡”的“缨’,“霜雪明”的”吴钩”,“飒沓如流星”的“白马”这些那时风行的任侠衣饰,不只具备典范性,并且吐显露仆人豪纵、激昂大方之气,把物都写活了。

  墨客进而写游侠的行动:“十步杀一人,千里不留行。事了拂袖去,深藏身与名。”也仅是二十字,就高度归纳综合了排难解纷、不图名利、尚义气、重许诺等等的高贵品德。墨客是以“纵死侠骨香,不惭世上英”的思惟,加以歌赞的。现实上,墨客之以是少好任侠,乃是以此为抱负品德而神驰的,故能把普通的任侠社会认识,写得如斯深入而生动。

  最初,墨客以战国时“窃符救赵夺晋鄙军”中的侯赢、朱亥”二勇士”例,说明“纵死侠骨香,不惭世上英”之旨。“闲过信陵饮,脱剑膝前横。将炙啖朱亥,持觞劝侯赢。三杯吐然诺,五岳倒为轻。目炫耳热后,意气紫霓生。救赵挥金槌,邯郸先震动。千秋二勇士,恒赫大梁城。纵死侠骨香,不惭世上英”这“三杯吐然诺,五岳为之轻。目炫耳热后,意气紫霓生。”重然诺,尚意气的任侠,真是“激昂大方成素霓,啸咤起清风。”(张华《勇士篇》)的。震动了大梁城:“千秋二勇士”,是当之而不愧。“不惭世上英”!墨客对“二勇士”叹服不已,情见于词了。

  但是,墨客不只在强烈热闹的.颂唱“二勇士”,同时也对校书天禄阁草《太玄经》的扬雄辈,无情地加以鄙弃:“谁能书旁边,白首《太玄经》”是为壮夫所不为!

  《侠客行》诗,虽在称道任侠,但因为墨客便是尚任侠的,以是把墨客少年的激情壮志,表现无遗了。

  侠客一道,是中国文明自太古遗留上去的可贵的文明基因。这个文明基因的感化是,对体系体例的强权坚持一种小我的挑衅,不管是真正武力上的,仍是思惟上的,使得体系体例的强权没法节制统统,使得这个文明不会完整损失活气。到了宋朝以后,在持久的王权的压抑下,这个基因已在很大水平上休眠了;而到了近代,更是又来了强势的东方文明的压抑,中国人用饭、穿衣、一举手、一投足、一动念,都变得要想一想是不是合适东方人的标准,是不是有“名流风姿”。是以,侠客一道的文明基因在古代中国也是离死不远了。当今的中国人仍是很是喜好武侠小说和武侠片子,但若是你真细心想一想武侠小说和武侠片子里的侠客,你会觉察那都只不过是一些心爱的小汉子和小女人。作为消闲,心爱当然是心爱,但与李白诗中的那种豪侠境地却底子不能等量齐观。太平天下,统统都已由别人支配好了,办理好了,本身消闲就够了;但若是我在后面所说的新的极权天下果然来临,咱们生怕就更须要叫醒太古的基因了:“十步杀一人,千里不留行。事了拂袖去,深藏身与名。”“侠客行”,就算是某一种“目炫耳热后”的梦呓吧!

《侠客行》的原文及译文2

  侠客行

  作者:温庭筠

  原文:

  欲出鸿京都,阴云蔽城阙。

  宝剑黯如水,微红湿馀血。

  白马夜频惊,半夜霸陵雪。

  译文:

  侠客经鸿京都出城,那时天空正浓云密布,全部城池都被掩蔽这一片阴晦当中。

  身上的宝剑在黯淡的'夜色中反射出如水的冷光,剑上还感染着仇人微红的馀血。

  胯下的飞马几次地收回惊叫,半夜时候达到霸陵,这恰是一个清凉孤寂的雪夜。

  正文:

  ⑴侠客行:乐府旧题。《乐府集》卷六十七杂曲歌辞七载此首。《才华集》谓此首亦齐梁体。

  ⑵鸿京都:东汉洛阳宫门名,其内置学及书库。

  ⑶城阙:城门双方的望楼,此处指整座城楼。

  ⑷“宝剑”句:言宝剑在黯淡的夜色中反射出如水的冷光。

  ⑸惊:《乐府诗集》作“嘶”。

  ⑹霸陵:华文帝的陵墓及陵邑。华文帝霸陵在今陕西省西安市灞桥区毛西村,汉霸陵城在灞桥区谢王庄四周。

【《侠客行》的原文及译文】相干文章:

侠客行原文及译文06-25

《侠客行》译文及赏析07-25

《侠客行》的译文及赏析09-24

对于侠客行译文及正文09-24

07-01

侠客行原文及赏析09-15

侠客行原文翻译及正文09-24

《侠客行》原文翻译及赏析09-25

侠客行原文,翻译,赏析10-14