《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析

时候:2024-02-24 08:26:55 古籍

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析适用[2篇]

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析1

  蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露 晏殊

  槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。

  昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽海角路。欲寄彩笺兼函牍。山长水阔知那边。

  【译文】

  雕栏外,菊花被轻烟覆盖,恍如有着无尽的忧闷;兰叶上挂着露水,好象在抽泣。罗幕闲垂,氛围微冷;一双燕子飞去了。明月不晓得拜别的愁苦。斜斜地把月光照进房子里,直到天明。

  今天夜里,秋风吹落碧树的叶子。我单独登上高楼,看路消逝在海角。想寄一封信。可是山川迢迢,我想念的人在那里呢?

  【正文】

  ①槛(jiàn):雕栏。

  ②罗幕:丝罗的帷幕,贫贱人家所用。

  ③朱户:犹言豪门,指大户人家。

  ④不谙(ān):不领会,不经历。谙:熟习,精晓。

  ⑤碧树:绿树。

  ⑥彩笺:黑色的信笺。

  ⑦函牍:手札的代称。前人写信誉素绢,凡是长约一尺,故称函牍,语出《古诗》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书”。

  【赏析】

  此作品为晏殊写闺思的名篇。词之上片应用移情于景的手段,拔取面前的风景,注入仆人公的豪情,点出离恨;下片承离恨而来,经由过程高楼独望把仆人公望穿秋水的神志活泼地表现出来。王国维《人世词话》中把此词“昨夜西风”三句和柳永、辛弃疾的文句一路比作治学的三种境地([2]古今之成大奇迹、大学识者,必颠末三种之境地:"昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽海角路。"此第一境也。"衣带渐宽终不悔,为伊消得人蕉萃。"此第二境也。"众里寻他千百度,蓦地回顾,那人却在灯火衰退处。"此第三境也。此等语皆非大词人不能道。,足见此词之负盛名。全词深婉中见涵蓄,广远中有蕴涵。

  起句写秋晓庭圃中的风景。菊花覆盖着一层轻烟薄雾,看上去恍如眽眽含愁;兰花上沾有露水,看起来又象冷静饮泣。兰和菊本就含有某种象喻色采(象喻风致的幽洁),这里用“愁烟”、“泣露”将它们品德化,将客观豪情移于客观风景,流露女仆人公本身的哀愁。“愁”、“泣”二字,描绘陈迹较显,与大晏词肌理丰盈的说话气概有所差别,但借外物抒写心情、衬着氛围、塑造仆人公抽象方面自有其感化。

  次句“罗幕轻寒,燕子双飞去。”写新秋早晨,罗幕之间泛动着一缕轻寒,燕子双双穿过帘幕飞走了。

  这两种景象之间本不必然存接洽,但布满哀愁、对节候出格敏感的仆人公眼中,那燕子恍如是由于不耐罗幕轻寒而飞去。这里,与其说是写燕子的感触感染,不如说是写帘幕中人的感触感染,并且不可是心思上感应初秋的轻寒,并且心思上也泛动着因孤孑凄凄而引发的寒意。燕的双飞,更反托出人的孤傲。这两句纯写客观物象,心情很是微婉涵蓄。接上去两句“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。”从今晨回溯昨夜,明点“离恨”,豪情也从隐微转为激烈。明月本是蒙昧的天然物,它不领会离恨之苦,而只顾光照朱户,原很天然;既如斯,恍如不应仇恨它,但却偏要怨。这类恍如是在理的`抱怨,却无力地表现了女仆人公离恨的煎熬中对月今夜无眠的情形和外界事物所引发的怅触。

  “昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽海角路。”过片承上“到晓”,折回写今晨登高望远。“独上”应上“离恨”,倒映“双飞”,而“望尽海角”正从一夜无眠生出,脉理精密。“西风凋碧树”,不但是登楼即目所见,并且包罗有昨夜今夜不寐卧听西风落叶的回想。碧树因一夜西风而尽凋,足见西风之劲厉肃杀,“凋”字正传出这一天然界的明显变更赐与仆人公的激烈感触感染。景既冷落,人又孤傲,几近言尽的环境下,作者又出人料想地揭示出一片无穷广远寥廓的境地:“独上高楼,望尽海角路。”这里当然有凭高望远的迷茫之感,也有不见所思的充实惘然,但这所向空旷、毫无停滞的境地却又给仆人公一种精力上的知足,使其从狭窄的帘幕天井的哀伤郁悒转向对广远境地的骋望,这是从“望尽”一词中能够体会出来的。这三句虽然包罗望而不见的伤离意绪,但豪情是悲壮的,不纤柔颓靡的气味;说话也反璞归真,纯用白描。这三句是此词中传播千古的佳句。

  高楼骋望,不见所思,因此想到音书寄远:“欲寄彩笺兼函牍,山长水阔知那边!”彩笺,这里指题诗的诗笺;函牍,指手札。两句一纵一收,将仆人公音书寄远的激烈欲望与音书无寄的可悲实际对比起来写,加倍凸起了“满目江山空念远”的悲慨,词也就这迷茫无下落的惘然中竣事。“山长水阔”和“望尽海角”响应,再一次揭示了使人向往的境地,而“知那边”的感慨则更增添曳不尽的情致。

  婉约派词人很多伤离怀远之作中,这是一首享有盛名的词。它不但具备情致深婉的配合特点,并且具备普通婉约词少见的寥阔高远的特点。它不离婉约词,却又某些方面超出了婉约词。

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析2

  宋朝 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

  槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。

  昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽海角路。欲寄彩笺兼函牍。山长水阔知那边。

  译文

  早晨雕栏外的菊花覆盖着一层愁惨的烟雾,兰花沾露恍如是饮泣的露水。罗幕之间流露着缕缕轻寒,一双燕子飞去。明月不大白拜别之苦,斜斜的银辉直到拂晓还穿入朱户。

  今天夜里西风惨烈,残落了绿树。我单独登上高楼,望尽那消逝在海角的途径。想给我的心上人寄一封信。可是平地连缀,碧水无尽,又不晓得我的心上人在那边。

  正文

  ⑴蝶恋花:别名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。唐教坊曲,后用为词牌。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。赵令畤有《商调蝶恋花》,联章作《鼓子词》,咏《会真记》事。双调,六十字,高低片各四仄韵。

  ⑵槛(jiàn):古建筑常于轩斋四周房基之上围以木栏,上承屋角,下临阶砌,谓之槛。至于楼台水榭,亦多是槛栏建筑之所。

  ⑶罗幕:丝罗的帷幕,贫贱人家所用。

  ⑷不谙(ān):不领会,不经历。谙:熟习,精晓。离恨:一作“拜别”。

  ⑸朱户:犹言豪门,指大户人家。

  ⑹凋:式微。碧树:绿树。

  ⑺彩笺:黑色的信笺。函牍:手札的代称。前人写信誉素绢,凡是长约一尺,故称函牍,语出《古诗十九首》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书”。兼:一作“无”。

  全文赏析

  婉约派词人很多伤离怀远之作中,这是一首享有盛名的词。它不但具备情致深婉的配合特点,并且具备普通婉约词少见的寥阔高远的特点。它不离婉约词,却又某些方面超出了婉约词。

  起句“槛菊愁烟兰泣露”,写秋晓庭圃中的风景。菊花覆盖着一层轻烟薄雾,看上去恍如眽眽含愁;兰花上沾有露水,看起来又像冷静饮泣。兰和菊本就含有某种象喻色采(象喻风致的幽洁),这里用“愁烟”“泣露”将它们品德化,将客观豪情移于客观风景,流露女仆人公本身的哀愁。“愁”“泣”二字,描绘陈迹较显,与大晏词肌理丰盈的说话气概有所差别,但借外物抒写心情、衬着氛围、塑造仆人公抽象方面自有其感化。

  次句“罗幕轻寒,燕子双飞去”,写新秋早晨,罗幕之间泛动着一缕轻寒,燕子双双穿过帘幕飞走了。

  这两种景象之间本不必然存接洽,但布满哀愁、对节候出格敏感的仆人公眼中,那燕子恍如是由于不耐罗幕轻寒而飞去。这里,与其说是写燕子的感触感染,不如说是写帘幕中人的'感触感染,并且不可是心思上感应初秋的轻寒,并且心思上也泛动着因孤孑凄凄而引发的寒意。燕的双飞,更反托出人的孤傲。这两句纯写客观物象,心情很是微婉涵蓄。接上去两句“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户”,从今晨回溯昨夜,明点“离恨”,豪情也从隐微转为激烈。明月本是蒙昧的天然物,它不领会离恨之苦,而只顾光照朱户,原很天然;既如斯,恍如不应仇恨它,但却偏要怨。这类恍如是在理的抱怨,却无力地表现了女仆人公离恨的煎熬中对月今夜无眠的情形和外界事物所引发的怅触。

  “昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽海角路。”过片承上“到晓”,折回写今晨登高望远。“独上”应上“离恨”,倒映“双飞”,而“望尽海角”正从一夜无眠生出,脉理精密。“西风凋碧树”,不但是登楼即目所见,并且包罗有昨夜今夜不寐卧听西风落叶的回想。碧树因一夜西风而尽凋,足见西风之劲厉肃杀,“凋”字正传出这一天然界的明显变更赐与仆人公的激烈感触感染。景既冷落,人又孤傲,几近言尽的环境下,作者又出人料想地揭示出一片无穷广远寥廓的境地:“独上高楼,望尽海角路。”这里当然有凭高望远的迷茫之感,也有不见所思的充实惘然,但这所向空旷、毫无停滞的境地却又给仆人公一种精力上的知足,使其从狭窄的帘幕天井的哀伤郁悒转向对广远境地的骋望,这是从“望尽”一词中能够体会出来的。这三句虽然包罗望而不见的伤离意绪,但豪情是悲壮的,不纤柔颓靡的气味;说话也反璞归真,纯用白描。这三句是此词中传播千古的佳句。

  高楼骋望,不见所思,因此想到音书寄远:“欲寄彩笺兼函牍,山长水阔知那边!”彩笺,这里指题诗的诗笺;函牍,指手札。两句一纵一收,将仆人公音书寄远的激烈欲望与音书无寄的可悲实际对比起来写,加倍凸起了“满目江山空念远”的悲慨,词也就这迷茫无下落的惘然中竣事。“山长水阔”和“望尽海角”响应,再一次揭示了使人向往的境地,而“知那边”的感慨则更增添摇摆不尽的情致。

【《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析】相干文章:

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文,译文及赏析02-24

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露原文及赏析11-01

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露原文赏析06-06

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露原文及赏析02-13

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文及赏析02-21

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露原文05-15

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》译文及正文06-16

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文观赏06-05

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文正文观赏06-07

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》翻译及正文11-03