佳丽梳头歌原文翻译及赏析

时候:2025-12-23 17:31:21 小英 古籍

佳丽梳头歌原文翻译及赏析

  佳丽梳头歌》是唐朝墨客李贺创作的一首七古。此诗描画一个佳丽晓起打扮的情形,以表现她的气质、感情和心性。诗中所写佳丽的神志斑斓而不浮艳,有韵致而不妖媚,细致而不砥砺,虽用的是铺叙手段,而兴寄遥深。以下分享佳丽梳头歌原文翻译及赏析一路来看看吧!

  佳丽梳头歌

  西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。

  辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。

  双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。

  一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。

  纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。

  东风烂缦恼娇慵,十八鬟多无力量。

  妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。

  背人不语向那边?下阶自折樱桃花。

  翻译

  西施般的美男破晓还做着梦在清凉的纱帐中,芬芳的环形发髻半覆着沉檀枕,蓬疏松松。

  室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳声,把芙蓉般的佳丽从熟睡中惊醒。

  翻开双鸾镜套,镜子像秋水般光亮,站在象牙床上,解开发髻面临明镜。

  一头长长的香丝乌云般一向撒落在地上,玉篦梳理着那细润夸姣的头发悄悄无声。

  细嫩的双手推弄着黝黑的发盘,翠绿平滑,连宝钗都不能插定。

  烂缦的东风吹得她娇柔倦懒,十八岁的佳丽发髻高高,仿佛力不能胜。

  梳理成的发髻夸姣而又齐正,穿戴华丽的服装网www.vhao.net把脚步轻缓地挪动。

  背着人脉脉不语,她将去处那边?走上台阶折枝樱桃戴在头顶。

  正文

  西施:年龄时越国美男,这里代指所写美男。

  绡帐:丝织的床帐。

  香鬟:现代妇女的环形发髻。

  堕髻:堕马髻的省称,为一种发式。

  沉檀:指用沉檀木做的枕头。

  辘轳:井上打水木。

  咿哑:描述物体动弹或动摇声,这里指是辘轳动弹的声音,其声如玉之鸣。

  芙蓉:借指佳丽。

  双鸾:指镜盖上所绣的鸾鸟。

  秋水光:描述明镜的光芒像秋水一样明净。

  临镜:对镜。

  香丝:指发丝。丝、

  云:都指美男的头发。

  玉钗:玉制的钗。由两股分解,燕形。

  老鸦色:描述头发黝黑。

  翠滑:色黑而滋润。多用以描述女人头发。

  簪:插定发髻。

  烂缦:描述光华四射。

  娇慵:荏弱疲倦貌。

  鬟多无力量:发长髻高仿佛力不能胜。

  婑鬌:描述发髻夸姣。

  欹:倾斜之意。“欹不斜”,指发髻似斜非斜。

  云裾:柔柔飞舞如云的衣衿。

  背人:避开别人。

  樱桃:果木名。落叶乔木。斑白色而略带红晕,春日先叶开放。核果多为白色,味甜或带酸。核可入药。木料坚固致密,可制用具。亦指其果实或花。

  抚玩

  李贺以其秾丽的笔触写过一些可谓“艳诗”的诗,如《洛姝真珠》、《恼公》、《夜饮朝眠曲》、《河阳歌》、《花游曲》、《石城晓》、《夜来乐》等等。此中的一些仆人公是倡家者流,冶艳以外,略带几分轻浮;另外一些是贵妇或王谢闺秀,当然姣美,但妄想吃苦,贵族气相称浓郁。这首诗属于后者,它咏歌的“佳丽”娇嗔慷懒,却很有风味,显得楚楚动听。墨客挑选的题材不是佳丽全部白天或夜晚的糊口状态,而是此中的一个片段——梳头。对普通人来讲梳头是件大事,不值得一提;而于佳丽,倒是件不可轻易视之的大事,因为头发(包含发式)的美,乃是女性最富特点的方面,梳理头发,干系到能不能充实展现本身斑斓的姿色和诱人的风味。李贺奇妙地拔取佳丽梳头时的景况,以表现她的全体美。

  诗分三个局部,开首四句写梳头前的景况:“西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。”西施代指所写佳丽。此时天气已明,而她还躺在薄薄的罗帐里漫游梦境哩。句中的“晓”字点明时候,晓而未起,见出其“娇慵”。而“寒”字除表明季节是初春外,还表示她是孤眠。孤枕寒衾,已经是无耐,况值春季,特别尴尬。此处流露了“恼”的间接启事。“香鬟”句是梳头的伏笔。睡在床上的她,鬟髻不整,欲坠未坠,披发阵阵幽香,就像悬浮在水中的檀香木。现在有人从井中打水,那咿咿哑哑的辘轳声传来,把佳丽惊醒。她展开惺松的睡眼,容光抖擞,好似出水芙蓉。

  中心八句正面写梳头。梳头要临镜,不然就没法审阅本身。这位佳丽下得床来,起首翻开饰着双鸾,像秋水般喷射出刺眼光芒的明镜,而后解开鬟髻,让头发天然地披垂上去。虽然她站立在象床上,那稠密如云、细微如丝的长发,依然拖至空中,披收回诱人的浓香。玉钗从长发上滑落上去,几近不声音。“无声腻”为“腻无声”之倒装,“腻”指长发柔细而滑,是“无声”的启事。接着脱手梳理,把像乌鸦羽毛那样黑中带碧的长发盘结起来,规复鬟髻的原择。因为梳得匀,盘得实,映着光芒,犹如碧丝普通,光滑得连宝钗也插不稳。可见这位佳丽在梳理上花了不少工夫。此时她显得既娇美又怠倦:“东风烂缦恼娇慵,十八鬟多无气功。”这略带夸大的笔墨,把仆人公此时现在独有的美充实表现出来。明朝的评家丘象升、姚佺激赏此二句。丘就此中的“恼、娇、慵”颁发见讲解:“三者佳丽之恒态也。”姚对佳丽梳头后显得“无力量”作了如许的阐发:“虽缘鬟多,亦缘恼,亦缘娇,亦缘慵也。”二人所论极是。“金屋藏阿娇”,阿娇之以是“娇”,就因糊口在“金屋”里,金衣玉食,给宠坏了。娇惯了就爱好朝气,养成了懒惰的习惯。总而言之,这位佳丽身上有着浓郁的贵族气。贵族气当然不好,但仙颜的奼女或少妇带点娇嗔,却也别有品格。此中或含有美的代价的自我评价,经由进程心思传导,使抚玩者于美感快感以外,发生一种敬慕之情。真实的美理当遭到永久的尊敬。

  末四句写梳头终了后的身姿步态:发式秀美风雅,不管是鬟是髻,都不偏不倚。“婑(此字应为‘髟’下加‘委’)鬌”,音wǒduǒ,头发夸姣的模样。此处,头发梳成后的模样形状只一笔带过。接着描述她若何曳动云裾,徐徐走上台阶。“踏雁沙”是比喻,描述其行动所至,如大雁行于沙地,显得匀缓自在。而后冷静起走向天井,采摘繁英如雪的樱桃树枝。诗歌开头与杜甫的《才子》很有类似的地方。但凡佳丽都有生成的丽质,如许的“丽质”会在一举一动中表现出来。不过杜甫写的是悠闲的才子,她摘花、采柏的风韵虽然文雅,却带有清贫的况味;李贺笔下的这位佳丽的身姿步态则搀有夸姣与高傲。这些是客观情况影响而至,属于“后天”。

  这首诗首要表述行动进程,根据凡是写法,当以赋笔为主,墨客却纯用画笔把它表现出来。全诗十六句,句句是画,或说句句有画,便是像“背人不语向那边”也是一幅无声的画。这位佳丽的气质、感情和心性,经由进程“不语”加倍充实地闪现出来。

  赏析二

  这首诗写佳丽晓妆之状。

  “西施”二句写佳丽春睡未醒。虽然说春意衰退,但晓晨绡帐犹寒。第二句描述佳丽睡态。发沐香膏,故曰“香鬟”。“堕髻”这类发式大抵是似堕非堕之状。“沉檀”指佳丽所用枕头,“半沉檀”是写佳丽长发半堆于枕间之状。

  “辘轳”二句写佳丽梦醒。唐明皇曾喻杨贵妃醉状说:“直是海棠睡未足耳。”“惊起”一句写如玉之鸣的辘轳声,惊醒了觉醒中的佳丽。

  以上四句是铺叙,上面始写佳丽梳头。“双鸾”一句写开镜。佳丽解开了发鬟,长发委地,以是立于象床上照镜梳头。接下“一编”数句细写佳丽梳头进程。现代墨客常以彤云、绿云喻男子秀发,“云撒地”即佳丽长发委地。“玉钗落处无声腻”句写佳丽秀发之浓。有人解“落处无声”谓“钗坠无声”。王琦说:“落处谓梳头,凡梳头原无声,无声是衬帖字,下着一腻字,方见其发之美。”佳丽秀发丰腻,玉钗落处,天然是大名鼎鼎。“纤手”二句接上,写梳理完后的盘髻。“老鸦色”,言发色之黑。南朝乐府《西洲曲》:“双鬓鸦雏色。”“纤手”一句显从《西洲曲》变更而来。“翠滑”句写佳丽发浓,以致宝钗时或不能扣住发髻。以上“双鸾”六句,详细描述佳丽梳头进程。”

  “东风”句描画佳丽娇慵之态。东风烂缦,暖意薰人,佳丽经心打扮完后,已经是懒漫不可整理了。“无力量”三字,描绘出了佳丽的娇懒神志。温庭筠《菩萨蛮·小山堆叠金闪动》写佳丽晨妆云:“懒起画娥眉,弄妆梳洗迟。”李贺此诗中的“东风”句,可与温庭筠词对比来读。

  “妆成”二句写佳丽梳头完后走路的姿势。鬌是模样形状夸姣的发髻。“欹不斜”,佳丽的发髻,似堕非堕,似斜非斜,别有一番风情。下句中的“云裙”指佳丽衣衫超脱如云。“踏雁沙”三字则描述佳丽行动迟缓轻巧,如雁足踏沙。此时,打扮已毕的佳丽,起头徐行走向春景明丽的庭园。

  最初二句,经由进程佳丽自折樱桃花的举措描述,描绘佳丽的内涵情思,成为这首诗最有代价的局部。从“背人不语”四字可见这位佳丽性情外向。她有一腔幽怨,但不肯公诸众人。她只是将满身心投向春景、投向天然。白雪般怒放的樱桃花,触发起佳丽自怜的感情。樱桃花明净,明哲保身,多像佳丽的素淡文雅。可叹秋色易逝,花落有日,佳丽折花、怜花,也便是自怜。方扶南《李长吉诗集》讲明《佳丽梳头歌》说:“写幽闺春怨也,开头、樱桃花三字才点睛。花至樱桃,好春己尽矣;深闺寂寂,亦复何聊!”这段话,根基上指明了此诗写幽闺春怨的主题。开头一句确切是点睛之笔,不过,这一幽闺春怨的旨意无一字大白道及,它是隐然见之于言外的。佳丽闲寂无聊的情思,仅仅是经由进程自折樱桃花的文雅举措转达出来。这是墨客的高超的地方。比拟李白的《玉阶怨》:“玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水精帘,小巧望秋月。”宫女的幽怨也仅从“望秋月”中见出。在经由进程人物的神气举措,含而不露地描绘人物内涵情思这点上,李贺与李白是雷同的。

  李贺诗说话总的特点是奇险、秾艳。《佳丽梳头歌》属秾艳一类。整首诗光彩艳丽,与南朝乐府民歌有较着的担当干系。这首诗的题材是普通的,光彩是艳丽的。此中层见叠出的比喻,如以鸣玉喻辘轳声,芙蓉喻佳丽,“秋水光喻明镜,“云撒地”喻长发委地,“老鸦色”喻黑发,“踏雁沙”喻徐行,在相称水平上给人以新颖的感受。

  创作背景

  这是李贺创作的一首艳体诗,看成于元和(唐宪宗年号,806—820年)初期,详细作年不详。

  作者简介

  李贺(790~816),唐朝墨客。字长吉,福昌(今河南宜阳西)人。唐皇室远支,门第早已衰败,糊口困窘,宦途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,自愿不得应进士科测验。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之和睦,死时仅二十七岁。其诗擅长乐府,多表现政治上不满意的悲愤。长于熔铸词藻,驰骋想像,应用神话传说,缔造出新奇绮丽的诗境,在诗史上标新立异,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴霾低落,说话过于砥砺。有《昌谷集》。

【佳丽梳头歌原文翻译及赏析】相干文章:

佳丽梳头歌原文翻译和赏析 李贺11-05

《佳丽梳头歌》李贺原文08-16

赏析李贺的《佳丽梳头歌》10-28

李贺佳丽梳头歌的译文及赏析11-05

李贺佳丽梳头歌全文、正文、翻译和赏析_唐朝04-20

佳丽梳头歌 李贺06-20

虞佳丽原文翻译及赏析07-31

虞佳丽原文翻译及赏析11-10

佳丽梳头歌诗意 李贺11-16

虞佳丽古诗原文翻译及赏析10-04