《赠别》原文翻译及赏析

时候:2025-12-16 10:41:15 小英 古籍

《赠别》原文翻译及赏析

  《赠别二首》是唐朝墨客杜牧的组诗作品。第一首侧重写扬州一名歌妓的斑斓,歌颂她是扬州女乐中美艳第一,上面分享《赠别》原文翻译及赏析,接待鉴戒!

  赠别其一

  娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

  东风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

  正文

  姿势夸姣活动轻巧恰是十三韶华,

  活象二月初含苞待放一朵豆蔻花。

  看遍扬州城十里长街的芳华佳丽,

  卷起珠帘卖俏粉黛不比得上她。

  赏析/观赏

  文学艺术要不时求新,因陈袭旧是不会有前程的。即便描写取喻,也贵独到。从这个角度看看杜牧的《赠别》,也不能不认可他是做诗的“天赋”。

  此诗是墨客赠别一名相好的歌妓的,从同题另外一首(“多情却似总无情”)看,相互豪情相称深厚。不过那一首诗重在“惜别”,这一首却重在歌颂对方的斑斓,引发惜别之意。第一句就描写了一番:“娉娉袅袅”是身姿轻巧夸姣的模样,“十三余”则是男子的芳龄。七个字中既无一个人称,也不沾一个名词,却能给读者完整、光鲜活泼的印象,令人如目击那斑斓的倩影。其结果不下于“翩若惊鸿,仿佛游龙;光荣秋菊,华茂春松”(曹植《洛神赋》)那样详细的描写。全诗正面描写男子斑斓的只这一句。就这一句还就事论事,其造句真算得空灵入妙。第二句不再写男子,转而写春花,是将花比男子。“豆蔻”产于南边,其花成穗时,嫩叶卷之而生,穗头深红,叶渐睁开,花渐放出,色彩稍淡。南边人摘其含苞待放者,美其名曰“含胎花”,经常使用来比喻童贞。而“二月初”的豆蔻花恰是这类“含胎花”,用来比喻“十三余”的小女乐,是抽象美好而又贴切的。而花在枝“梢头”,随风颤袅者,当尤其心爱。以是“豆蔻梢头”又暗自照顾了“娉娉袅袅”四字。这里的比喻不只语新,并且非常精巧,又似信手拈来,写出人似花美,花因人艳,说它新奇独到是不过度的。统统“如花似玉”、“倾国倾城”之类比喻描写,在如许的诗句眼前城市黯然失容。而杜牧写到这里,仿佛仍是一个起头,他的才情还不阐扬尽致。

  那时墨客正要分开扬州,“赠别”的工具便是他在幕僚得志糊口中结识的一名扬州的歌妓。以是第三句写到“扬州路”。唐朝的扬州经济文明富贵,时有“扬一益(成都)二”之称。“东风”句意兴畅快,衬着出大城市都丽奢华气度,令人如睹十里长街,毂击肩摩,花枝飘扬。这里歌台舞榭麋集,美男如云。“珠帘”是歌楼房栊设置,“卷上珠帘”则看得见“高楼红袖”。而扬州路上不知有几多珠帘,一切帘下不知有几多红衣翠袖的佳丽,但“卷上珠帘总不如”!不如谁,谁不如,诗中都未明说,含吐不露,但读者已完整能领悟了。这里“卷上珠帘”四字用得很不泛泛,它岂但使“总不如”的论断更抽象,更有压服力;并且将扬州翠绕珠围的富贵景象形象一并传出。诗用抬高扬州一切佳丽来凸起一人之美,有众星拱月的结果。《升庵诗话》云:“墨客作文,务强此而弱彼,谓之‘尊题’。”杜牧此处的修辞便是“尊题格”。但因为前两句美好的比喻,这里“强此弱彼”的写法显得天然入妙。

  杜牧此诗,从意中人写到花,从花写到春城闹市,从闹市写到佳丽,最初又衬托出意中人。二十八字挥洒自若,游刃不足,真俊爽轻利之至。别恋人不必一个“你(君、卿)”字;赞佳丽不必一个“女”字;乃至不一个“花”字、“美”字,“不著一字”而能“尽得风骚”。说话空灵清妙,贵有个性。

  作者简介

  杜牧(803-853),晚唐墨客。字牧之,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。大和进士,授宏文馆校书郎。多年在外埠任幕僚,后历任监察御史,史馆修撰,黄州、池州、睦州刺史等职,后入为司勋员外郎,官终中书舍人。诗以七言绝句著称,晚唐诸家让渠独步。先人谓之小杜,以济世之才自大。诗文中多指陈时政之作。写景抒怀的小诗,多清丽活泼。有《樊川文集》二十卷传世。

【《赠别》原文翻译及赏析】相干文章:

《赠别二首》原文及翻译赏析11-20

[优选]《赠别二首》原文及翻译赏析04-09

杜牧《赠别·其二》原文及翻译09-05

赠别二首原文及赏析07-11

《赠别何邕》古诗原文赏析10-17

赠别前蔚州契苾使君_李商隐的诗原文赏析及翻译07-24

《赠别·其一》杜牧古诗原文翻译及观赏11-29

《赠别二首》杜牧古诗原文翻译及观赏12-02

赠别杜牧翻译08-12

《赠别·娉娉袅袅十三余》翻译赏析09-25