凌虚台记原文翻译及赏析
凌虚台记原文翻译及赏析1
凌虚台记
国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都会之丽山者,莫近于扶风。以致近求最高,其必将得。而太守之居,何尝知有山焉。虽非事之以是损益,而物理有不固然者。此凌虚之所为筑也。
方其未筑也,太守陈公杖履清闲于其下。见山之出于林木之上者,累累如人之观光于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,超出跨越于屋之檐而止。而后人之至于其上者,恍然不知台之高,而觉得山之主动奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其处置苏轼,而求文觉得记。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草泽田,霜露之所蒙翳,狐虺之所潜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无限,则台之复为荒草泽田,皆不可知也。测验考试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。计其临时之盛,宏杰诡丽,坚忍而不可动者,岂特百倍于台罢了哉?可是数世今后,欲求其恍如,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍波折丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹缺乏恃以久长,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在意台之生死也。”既以言于公,退而为之记。
翻译
栖身在南山脚下,天然饮食起居都与山接近。四周的山,不比终南山更高的。而都会傍边接近山的,不比扶风城更近的了。在离山比来的处所要看到最高的山(即终南山),应当是一定能做到的事。但太守的住处,(起头)还不晓得(四周)有山。固然这对工作的黑白不甚么影响,可是按事物的常理却不该如许的,这便是凌虚台构筑的缘由(用以观山)。
就在它还不建筑之前,陈太守杵着手杖穿戴布鞋在山下闲游,见到山岳超出跨越树林之上,(山岳)重堆叠叠的模样正如有人在墙外行走而瞥见的那人发髻的外形一样。(陈太守)说:“这一定有差别的处所。”(因此)派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。(台子)修到超出跨越屋檐才停。这今后有人到了台上的,都恍恍惚忽不晓得台的高度,而觉得是山俄然勾当升沉冒出来的。陈公说:这(台)叫凌虚台很适合。把这件事告知了他的部属苏轼,让我写篇文章来记述(这件事)。
苏轼答复陈公说:“事物的昌隆和衰落,是没法预感的。(这里)畴前是长满荒草的野地,被霜露笼盖的处所,狐狸和毒蛇出没的地点。在那时,那里晓得(明天这里)会有凌虚台呢?昌隆和衰落瓜代无限无尽,那末高台(会不会)又变成长满荒草的野地,都是不能预感的。我曾试着和陈公一路登台而望,(看到)其东面便是昔时秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿(遗迹),其南面便是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿(遗迹),其北面便是隋朝的仁寿宫也便是唐代的九成宫(遗迹)。回忆它们临时的昌隆,雄伟秀丽,坚忍而不可摆荡,何止百倍于戋戋一座高台罢了呢?可是几百年今后,想要寻觅它们的模样,却连破瓦断墙都不复存在,已变成了种庄稼的田亩和长满波折的废墟了。比拟之下这座高台又如何呢?一座高台尚且缺乏以久长依托,更况且人间的得失,本就往来来往仓促(岂不更难耐久)?若是有人想要以(高台)炫耀于世而自我知足,那就错了。世上确切有足以依凭的工具,可是与台的存在与否是不干系的。”我将这些话告知陈公后,上去为他写了这篇记。
正文
国:指都会,城邑。这里用如动词,建城。
起居:起来和歇息。
南山:终南山的简称。主峰在今陕西西安市南。
于:比。
而:毗连两个句子,表现并列干系。
丽:附着,接近。
扶风:宋称凤翔府,治地点今陕西凤翔县。这里相沿旧称。
太守:官名。宋称知州或知府,这里相沿旧称。
以是:的`题目。
所为筑:以是要建筑的缘由。所为,同“以是”。
陈公:那时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。宋仁宗(赵祯)? 天圣年间进士。公,对人的尊称。
杖履:指白叟出游。
累累:多而堆叠貌,联贯成串的模样。
观光:三五成群地行走。
髻:挽束在头顶上的发。
恍然:恍如,恍如。
处置:宋之前的官名,这里指属员。作者那时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的部属。
知:事前晓得,预知。
昔者:以往,曩昔。者,起凑足一个音节的感化。
蒙翳:遮掩,粉饰。
虺:毒虫,毒蛇。
潜伏:躲藏,伏匿。
岂:如何,莫非。
相寻:彼此轮回。寻,通“循”。
秦穆:即秦穆公,年龄时秦国的君主,曾称霸西戎。祈年、
橐泉:据《汉书·地舆志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建,与本文差别。传说秦穆公墓在橐泉宫下。
汉武:即汉武帝刘彻。长杨、
五柞:长杨宫,原址在今陕西周至县西北。
九成:宫名。本隋仁寿宫。唐太宗(李世民)贞观五年重建,为避署之所,因山有九重,更名九成。
特:止,仅。
既已:已。
而况于:况且,更况且。
犹:还,尚且。
而:若是,假设。
或:有的人,有人。
以:凭仗,依托。后边省去代凌应台的“之”。
夸世:即“夸于世”,省去介词“于”,在。
而:表现顺承干系。
不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何干系。
乎:同“于”。
既:已,译成古代汉语时也能够用“今后”或“了”来表现。
以言:即“以之言”,省去指代作者定见的“之”。
赏析
作此文时,踏上“宦途”只要两年的苏轼,胸间怀着固国安民的弘大政治志向,主意为政应有补于民,主动朝上进步。但凌虚台的构筑在他看来却无补于民,这与他主动的政治主意相违反,因此字里行间不时暗含着调侃的笔调。
全文共分三段。前两段重在叙事,后一段群情说理。叙事群情前后响应,在天然夷易、盘曲变更傍边尽吐茹物,光鲜地凸起了文章的大旨。
第一段,文章点破了台的缘起。太守筑台意旨本在观山,苏轼行文也正缘山而起,由山而台。州府地处终南山下,饮食起居皆应与山相伴,更况且终南为四方之大山,扶风为依山之近邑。作者连用四个“山”字。极写山之高,隐含风景之美;极言城邑距山之近,潜伏观山之易。平地美景迫在眼前,只要举手投足便可秀色饱餐,以致近求最高岂不美哉。上面作者却笔锋一转,说太守栖身终南山下还不知山之峻美,由此而引出了几丝遗憾,也为由山而台作了奇妙的过渡。但很有深意的是,苏轼并不承上直写出“此凌虚之所为筑也”,恰恰要插手“虽非事之以是损益。而物理有不固然者”两句,近山而不知山虽于人事无所损益,但终非道理之事,因此乎便筑台观山以尽道理。这类嘲讽的笔调既透露出了年青苏轼的政治主意,在艺术上也使文章挥洒自若,姿势横生,同时还为后面的群情定下了基调。
第二段叙写筑台的颠末,由太守杖履而游,游而见山,见山而思异,思异而凿池筑台。层层相因。句句紧扣,只寥寥几笔便清晰了然地叙写出了筑台的委曲、同时,论述还具备活泼抽象的特点。“杖履清闲”活画出了太守悠然得意的神气;“累累如人之观光于墙外而见其髻也”一句,又化静为动,把静态的山峦付与了静态的活气。给人以清爽天然、勾当变更的美的享用。与柳宗元《钴鉧潭西小丘记》中的“其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪,其冲然角列而上者,若熊黑之登于山”有同工之妙,接着,“而后”三句,又承上叙写台成今后登台观山的情形。这里作者笔墨极其简省,但却凸起了台之高和山之奇。后面太守清闲其下,瞥见的山仿佛观光人的发髻;这里登台纵目,山则主动奋迅而出,从而借所见山景的差别陪衬了台的高,为下段台取名为“凌虚”埋下了伏笔。
第三段是全文的重心。作者群情纵横,把荣枯成毁的天然之理说得鞭辟入里。太守求文原但愿得几句吉祥的话,苏轼却借此大讲荣枯之理,不能不说含有嘲讽的象征。“物之荣枯成毁,不可得而知也”,是立论的蓦础,作者用它启开群情的笔端,把凌虚台的兴成推行至茫茫时候,以变更勾当的目光来看护它,从而把有化为无,把实变为虚。旧日的荒草泽田,本日的凌虚台,这是由无生有;本日的凌虚台,嫡的荒草泽田,这又是化无为无。荣枯成毁交相盘旋,无限无尽,谁都不能晓得。行文至此,理己尽、意已完,但作者却并不辍笔,他还由近及远,从眼前的凌虚台延长到冗长的汗青。把秦穆公祈年橐泉、汉武帝长杨宫、五柞宫、隋仁寿宫、唐九成宫的昌隆与荒疏鲜明安排在凌虚台的眼前。两绝对比,百倍于凌虚台的宫胭现在求其破瓦颓垣犹不可得,凌虚台的将来也就自不待言了。上面,作者又进一步由台及人,“夫台犹缺乏恃议久长,而况于人事之得丧”,凌虚台尚且不可久长,又况且人事上的得与丧。得丧往来来往无定,借得台而夸世,则是大错。这几句委宛盘曲。逐句深人,最初,把凌虚台的愈义和代价化为虚假乌有,由此从底子上否认了台的构筑。这类写作方式前人称为“化无为无”。
这篇文章由山筑台、由台而化、由化变无,层层紧扣、环环深切,名为替凌虚台作记,实则是化台为无。使人惕然移觉、回味无限。
创作背景
嘉祐六年(1061年),苏轼退隐,任凤翔签判。嘉佑八年(1063年),凤翔太守陈希亮在后圃筑台,名为“凌虚”,求记苏轼,因此苏轼便作了这篇《凌虚台记》。
凌虚台记原文翻译及赏析2
原文
国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都会之丽山者,莫近于扶风。以致近求最高,其必将得。而太守之居,何尝知有山焉。虽非事之以是损益,而物理有不固然者。此凌虚之所为筑也。
方其未筑也,太守陈公杖履清闲于其下。见山之出于林木之上者,累累如人之观光于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,超出跨越于屋之檐而止。而后人之至于其上者,恍然不知台之高,而觉得山之主动奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其处置苏轼,而求文觉得记。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草泽田,霜露之所蒙翳,狐虺之所潜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无限,则台之复为荒草泽田,皆不可知也。测验考试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。计其临时之盛,宏杰诡丽,坚忍而不可动者,岂特百倍于台罢了哉?可是数世今后,欲求其恍如,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍波折丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹缺乏恃以久长,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在意台之生死也。”既以言于公,退而为之记。
翻译
译文
栖身在南山脚下,天然饮食起居都与山接近。四周的山,不比终南山更高的。而都会傍边接近山的,不比扶风城更近的了。在离山比来的处所要看到最高的山(即终南山),应当是一定能做到的事。但太守的住处,(起头)还不晓得(四周)有山。固然这对工作的黑白不甚么影响,可是按事物的常理却不该如许的,这便是凌虚台构筑的缘由(用以观山)。
就在它还不建筑之前,陈太守杵着手杖穿戴布鞋在山下闲游,见到山岳超出跨越树林之上,(山岳)重堆叠叠的模样正如有人在墙外行走而瞥见的那人发髻的外形一样。(陈太守)说:“这一定有差别的处所。”(因此)派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。(台子)修到超出跨越屋檐才停。这今后有人到了台上的,都恍恍惚忽不晓得台的高度,而觉得是山俄然勾当升沉冒出来的。陈公说:这(台)叫凌虚台很适合。把这件事告知了他的部属苏轼,让我写篇文章来记述(这件事)。
苏轼答复陈公说:“事物的昌隆和衰落,是没法预感的。(这里)畴前是长满荒草的野地,被霜露笼盖的处所,狐狸和毒蛇出没的地点。在那时,那里晓得(明天这里)会有凌虚台呢?昌隆和衰落瓜代无限无尽,那末高台(会不会)又变成长满荒草的野地,都是不能预感的。我曾试着和陈公一路登台而望,(看到)其东面便是昔时秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿(遗迹),其南面便是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿(遗迹),其北面便是隋朝的仁寿宫也便是唐代的九成宫(遗迹)。回忆它们临时的昌隆,雄伟秀丽,坚忍而不可摆荡,何止百倍于戋戋一座高台罢了呢?可是几百年今后,想要寻觅它们的模样,却连破瓦断墙都不复存在,已变成了种庄稼的田亩和长满波折的废墟了。比拟之下这座高台又如何呢?一座高台尚且缺乏以久长依托,更况且人间的得失,本就往来来往仓促(岂不更难耐久)?若是有人想要以(高台)炫耀于世而自我知足,那就错了。世上确切有足以依凭的工具,可是与台的存在与否是不干系的。”
我将这些话告知陈公后,上去为他写了这篇记。
正文
(1)国:指都会,城邑。这里用如动词,建城。起居:起来和歇息。南山:终南山的简称。主峰在今陕西西安市南。
(2)于:比。
(3)而:毗连两个句子,表现并列干系。丽:附着,接近。扶风:宋称凤翔府,治地点今陕西凤翔县。这里相沿旧称。
(4)太守:官名。宋称知州或知府,这里相沿旧称。
(5)以是:的题目。
(6)所为筑:以是要建筑的缘由。所为,同“以是”。
(7)陈公:那时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。宋仁宗(赵祯) 天圣年间进士。公,对人的尊称。杖履:指白叟出游。
(8)累累(léiléi):多而堆叠貌,联贯成串的模样。观光:三五成群地行走。髻(jì):挽束在头顶上的发。
(9)恍然:恍如,恍如。
(10)处置:宋之前的官名,这里指属员。作者那时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的部属。
(11)知:事前晓得,预知。
(12)昔者:以往,曩昔。者,起凑足一个音节的感化。蒙翳(-yì):遮掩,粉饰。虺(huǐ):毒虫,毒蛇。潜伏:躲藏,伏匿。
(13)岂:如何,莫非。
(14)相寻:彼此轮回。寻,通“循”。
(15)秦穆:即秦穆公,年龄时秦国的君主,曾称霸西戎。祈年、橐泉:据《汉书·地舆志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建,与本文差别。传说秦穆公墓在橐泉宫下。汉武:即汉武帝刘彻。长杨、五柞(-zuò):长杨宫,原址在今陕西周至县西北。本秦旧官,汉时修缮。宫中有垂杨数亩,故名。五柞宫,原址也在周至县西北。汉代的离宫,有五柞树,故名。仁寿。宫名。隋文帝(杨坚)开皇十三年建。故址在今陕西麟游县境内。九成:宫名。本隋仁寿宫。唐太宗(李世民)贞观五年重建,为避署之所,因山有九重,更名九成。
(16)特:止,仅。
(17)既已:已。而况于:况且,更况且。
(18)犹:还,尚且。
(19)而:若是,假设。或:有的人,有人。以:凭仗,依托。后边省去代凌应台的“之”。夸世:即“夸于世”,省去介词“于”,在。而:表现顺承干系。
(20)不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何干系。乎:同“于”。
(21)既:已,译成古代汉语时也能够用“今后”或“了”来表现。以言:即“以之言”,省去指代作者定见的“之”。
赏析
扶风太守陈某为登高眺远建筑了一座土台,并请苏轼为他写了这篇记文。文中在记述土台建筑的颠末时,接洽到从古到今的废兴成毁的汗青,感慨人事万物的变更无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应当去根究真正能够永远依托的工具。这类绝不知足、敢于根究的精力,反应了苏轼思惟中对糊口主动悲观和对抱负固执寻求的一面。与那时一些士医生的悲观颓丧、吊古伤今的思惟比拟,更显得宝贵。 文章开头处,不直接点出事实甚么是“足恃”的工具,这就使文章更加涵蓄而回味无穷。
【凌虚台记原文翻译及赏析】相干文章:
苏轼《凌虚台记》原文及翻译05-30
超然台记原文翻译及赏析04-19
玉台体原文翻译及赏析03-31
苏轼超然台记原文及翻译03-28
苏轼超然台记原文及赏析10-18
苏台览古原文翻译及赏析04-03
钓台原文翻译及赏析(3篇)04-15
钓台原文翻译及赏析3篇04-15
水调歌头 定王台原文翻译及赏析12-11
水调歌头·定王台原文翻译及赏析08-20