采薇(节选)原文翻译赏析

时辰:2022-01-27 14:15:19 古籍

采薇(节选)原文翻译赏析

采薇(节选)原文翻译赏析1

  采薇(节选)原文

  昔我往矣,杨柳依依。

  今我来思,雨雪霏霏。

  行道迟迟,载渴载饥。

  我心酸心,莫知我哀!

  翻译:

  回忆现在出征时,杨柳依依随风吹;现在返来路程中,大雪纷纭满天飞。途径泥泞难行走,又渴又饥真劳顿。满心酸感满腔悲。我的悲伤谁体味。

  正文

  ①思:语气助词。

  ②矣:语气助词。

  ③依依:描述树枝荏弱,随风扭捏的模样。

  ④霏霏:雪花飘动的模样。

  ⑤昔:畴前。

  赏析:

  《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者对于它的写作年月说法不一。但据它的内容和别的汗青记录的订正约莫是周宣王时期的作品的能够性大些。周朝南方的猃狁(即厥后的匈奴)已非常刁悍,常常入侵华夏,给那时南方国民糊口带来不少灾害。汗青上有不少周皇帝派兵防守边外和命将士收兵战胜猃狁的记录。从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出参军将士的艰苦糊口和思归的情怀。

  全诗分六章,前三章叠出,以采薇起兴写薇由作而柔而刚,而戍役军士远别故乡,耐久不归,思乡之情,忧心不已!作者写道:山薇啊,你抽芽了,诞生了,咱们总该回家了吧!但转瞬又是一年,咱们都顾不上家室,这倒是为甚么呢?为了猃狁入侵之故,咱们连好好坐上一会儿也来不迭,也是为了猃狁之故。咱们须要攻战!又到了采薇的时辰,薇叶长大了,枝叶柔滑,这下总该回家了吧!内心的悲悼如斯酷热,为战事奔忙,咱们戍期不决,谁难替咱们带回家书!山薇长得细弱刚健了,这下该回家了吧!已经是阳春十月了!可是王事没完,还没法余暇,悲悼的表情好不疾苦,却无人相慰劳!四、五两章是写边关战事忙碌、严重:那怒放的花是甚么?是棠棣之花。用花之盛起兴,喻出征军伍车马衣饰之盛:那好大好大的是甚么?那是将士的军车,兵车既已驾起,战马高峻雄壮,战事频仍,戎行又要迁移,岂敢假寓?驾着四匹俯首高峻的公马,军将们坐在战车上,步兵们蔽依车后,战马英武雄壮,士兵手中的象骨的弓和鱼皮箭袋不时佩在身旁,猃狁的侵战如斯壮大猖獗,马能不日日加强防备?这两章写的是猃狁的匈悍而周家戎行昌大的军威,规律严明,卒伍精强。可是戍役的糊口也是艰苦而严重的,这些都是作者用写实的笔法来写的。第六章则笔锋一转,写出征人在回籍路上饱受温饱,痛定思痛的悲悼表情:想起出征之时,那依依杨柳,枝茂叶盛,而此时风雪归途,路远,天寒,又饥,又渴,堪称非常狼狈而又凄苦。晋人谢玄把“昔我往矣”四句论为三百篇中最好的诗句。在文学史上影响极大。常为后代文人频频吟唱、仿效。因为《诗经》素以浑朴、朴实著称,这类如斯凄婉动听的作品确属未几。是以它便成了《诗经》抒怀作品的一个典型而为历代文学家所称赞。

  这首诗的主题是严厉的。猃狁的桀,周家军士盛食厉兵,作者以戍役军士的身份描述了以皇帝之命命将帅、遣戊役,保卫中国,军旅的严厉英武,糊口的严重艰苦。作者的爱国情怀是经由过程对猃狁的冤仇来表现的。更是经由过程对他们毋忝厥职的论述——“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢假寓”、“岂不日戒”和他们内心极端思乡的激烈对照来表现的。全诗再衬以动听的天然风光的描述:薇之生,薇之柔,薇之刚,棠棣花开,依依杨柳,霏霏雨雪,都衬托了军士们“日戒”的糊口,内心倒是思归的情素,这里写的都是将士们其实在实的思惟,悲悼的情调并不下降本篇作为爱国诗篇的代价,恰好相反是表现了人们的纯挚俭朴,合情公道的思惟内容和豪情,也恰是这类纯粹的其实性,付与了这首诗强大的性命力和传染力。

  从写作上看,它和诗经的很多作品一样用以薇起兴的手段,加上章法、词法上重沓叠奏,使内容和情味都得以层层铺出,垂垂深入,也加强了作品的音乐美和节拍感。全诗有记述,有群情,有风光,有抒怀,故意理描述,搭配参差有致,又非常就绪妥当,是以《采薇》(节选)一篇确是《诗经》中最好的篇章之一。

采薇(节选)原文翻译赏析2

  原文:

  采薇(节选)

  [先秦]佚名

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍不决,靡使归聘。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

  译文

  采薇采薇一把把,薇菜方才出空中。说回家了回家了,眼看一年又完啦。不妻室不家,为跟玁狁去厮杀。不余暇来坐下,为跟玁狁来厮杀。

  采薇采薇一把把,薇菜柔滑初抽芽。说回家了回家了,内心忧闷多悬念。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防线变更难定下,手札托谁捎回家!

  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家了回家了,转瞬十月又到啦。王室差事没个罢,想要歇息没余暇。满怀忧闷太疾苦,恐怕今后不回家。

  正文

  薇:豆科野豌豆属的一种,大名叫荒原豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶都可食用。

  作:指薇菜冒出空中。止:句末助词,无实意。

  曰:句首、句中助词,无实意。

  莫(mù):通“暮”,此指年底。

  靡(mǐ)室靡家:不一般的家庭糊口。靡,无。室,与“家”义同。

  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国现代多数民族名。

  不遑(huáng):不暇。遑,余暇。

  启居:跪、坐,指歇息、休整。启:跪、跪坐。居:安坐、安居。前人席地而坐,两膝着席,端坐时腰部蜷缩,臀部与足分开;安坐时臀部贴在足跟上。

  柔:柔滑。“柔”比“作”更进一步发展。指刚长出来的薇菜柔滑的模样。

  烈烈:酷热,描述无忧无虑。

  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  戍(shù):防守,这里指防守的地址。

  聘(pìn):问候的音信。

  刚:坚固。

  阳:夏历十月,小阳春季候。今犹言“十月小阳春”。

  靡:无。盬(gǔ):止息,告终。

  启处:休整,歇息。

  孔:甚,很。疚:病,苦痛。

  我行不来:意义是:我不能回家。来,回家。(一说,我参军动身后,还不人来慰劳过)

  赏析:

  这三章接纳重章叠句的情势,频频抒发守兵远别家室、耐久不归的凄苦表情。

  这三章的第一句都是“采薇采薇”,以此来引发下文。诗歌的一起头就给读者展现了一幅苦楚的戍边糊口画面,咱们恍如看到守兵一边在荒原漫坡上收罗野菜,一边忖量着久别的故乡,屈指计较着返家的日期。第一章开首两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春季,薇菜方才绽出嫩绿的芽尖。

  第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写炎天,薇菜的叶片肥嫩。

  第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋季,薇菜的叶茎将老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,工夫无情地流逝了;守兵思归,从春到秋,一年将尽,甚么时辰能力归家呢?其实在诗里,墨客原是把六合四时的顷刻变更,天然生物的存亡消长,都看做是性命的见证,人生的对比。是以,兴是天然予人的最朴实也最间接的感悟,此中有着体认性命的深入之义。因而在“采薇”如许一个凝结在守兵影象里的姿式里,看到的不但是四时的循环,工夫的流逝,还看到忖量的生长,看到性命走向衰老的`陈迹。

  前三章的前后两层,同时交叉着恋家思亲的小我情和为国赴难的义务感,这是两种相互抵触又一样其实的思惟豪情。如许的豪放和悲凉的交叉组成了全诗的豪情基调,只是思归的小我情素和战役的义务感,在差别的章节有差别的表现。

采薇(节选)原文翻译赏析3

  采薇(节选)

  年龄战国

  昔我往矣,杨柳依依。

  今我来思,雨雪霏霏。

  行道迟迟,载渴载饥。

  我心酸悲,莫知我哀!

  《采薇(节选)》译文

  回忆现在我分开的时辰,连杨柳都与我依依惜别。

  现在返来路程中,却纷纭扬扬下起了大雪。

  路程盘曲冗长难行走,又渴又饥真劳顿。

  我内心不觉伤悲起来,不人会晓得我的疾苦的!

  《采薇(节选)》正文

  昔:畴前,文中指出征时。

  往:现在参军。

  依依:描述柳丝柔柔、随风摇摆的模样。

  思:用在句末,不其实意义。

  雨:音同玉,为 “下” 的意义。

  雨(yù)雪:下雪。雨,这里作动词。

  霏(fēi)霏:雪花纷落的模样。

  迟迟:缓慢的模样。

  载:又。

  莫:不人。

  《采薇(节选)》赏析

  《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者对于它的写作年月说法不一。但据它的内容和别的汗青记录的订正约莫是周宣王时期的作品的能够性大些。周朝南方的猃狁(即厥后的匈奴)已非常刁悍,常常入侵华夏,给那时南方国民糊口带来不少灾害。汗青上有不少周皇帝派兵防守边外和命将士收兵战胜猃狁的记录。从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出参军将士的艰苦糊口和思归的情怀。

  “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”让那一股缱绻的、艰深的、飘忽的情思,从风光画面中天然流出,涵蓄深永,味之无尽。

  这四句诗被先人誉为《诗经》中最好的句子。这是写景记时,更是抒怀伤怀。这几句诗句里有着悲欣交加的故事,也恍如是小我性命的寓言。是谁曾在阿谁春景烂缦的春季里,在杨柳依依中送别我?而当我在大雪飘飞的时辰履历九死平生前往的时辰,另有谁在等我?是《木兰辞》里亲人接待的盛况,仍是《十五参军征》里荒草萋萋的情形?分别时的春景,回归时的大雪,季候在变更,工夫在流逝,咱们拜别,咱们返来,而在来往来来往去里,落空了甚么又获得了甚么呢?不谜底,只要漫天的飞雪中一个被繁重的相思和焦炙炙烤的又饥又渴的征人孤傲的身影,行动盘跚地,小心翼翼地走向他不晓得的将来。

【采薇(节选)原文翻译赏析】相干文章:

采薇(节选)原文,翻译,赏析07-14

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析08-16

采薇(节选)原文翻译及赏析07-17

采薇(节选)原文、翻译及赏析01-07

采薇(节选)原文赏析10-22

《采薇(节选)》原文赏析02-09

采薇(节选)_诗原文赏析及翻译08-26

采薇(节选)原文,翻译,赏析(3篇)08-21

采薇(节选)原文,翻译,赏析3篇08-20

《采薇(节选)》原文及赏析08-16