《石钟山记》的原文及翻译

时候:2022-09-24 13:00:58 古籍

《石钟山记》的原文及翻译

  [原文]

  《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元觉得下临深潭,徽风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风波不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自觉得得之矣,然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,地点皆是也,而此独以钟名,何哉?

  元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而宗子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使幼童持斧,于乱间择其一二扣之,□□焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至峭壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若白叟咳且笑于山谷中者,或谓此鹳鹤也。余方心动欲还,而高声发于水上,噌□如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡彭湃而为此也。舟回至两山间,将入口岸,有大石傍边流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有□坎镗□之声,与向之噌□者响应,如乐作焉。因笑谓迈曰:汝识之乎?噌□者,周景王之无射也,□坎镗□者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也

  事不目见耳闻,而臆断其有不,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士医生终不肯以小舟夜泊壁之下,故莫能知;而渔工海军虽知而不能言。此世以是不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自觉得得实在。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

  [译文]

  《水经》上说:鄱阳湖口有座石钟山。郦道元以为,这山下面对深潭,轻风掀起波浪时,水和石相互撞击,收回的声响象大钟一样。这类说法,人们经常思疑它。此刻把钟和磬放在水里,即便大风波也不能使它收回声响,况且石头呢。到了唐朝,李渤才寻访了它的遗址,在潭边上找到两座山石,敲着听听它的声响,南方的山石声响重浊而恍惚,北边的山石声响清脆而清脆。鼓槌的敲击遏制今后,声响还在传布,余音渐渐消逝。他本身以为找到了石钟山定名的缘由了。但是这类说法,我加倍思疑。能敲得收回铿锵作响的山石。处处都有,但是惟独这座山用钟来定名,这是为甚么呢?

  元丰七年夏历六月丁丑那天,我从齐安搭船光临汝去,恰好大儿子苏迈将要到饶州德兴县做县尉,送他到湖口,是以能够或许看到这座叫做石钟的山。庙里的僧人叫幼童拿一柄斧头,在混乱的石壁中心挑选一两处敲打它,收回□□的响声,我仿照照旧笑笑,并不信任。到了早晨,月色敞亮,我零丁和迈儿坐划子,到峭壁下面。大石壁在中心斜立着,高达千尺,活象凶悍的野兽、奇异的鬼物,阴沉森的想要扑过去抓人似的;山上栖身的鹘鸟,听到人声也吃惊飞起,在高空中磔磔地叫着;另有象老头子在山谷中咳着笑着的声响,有的人说:这便是鹳鹤。我正心中惊骇想要归去。突然,庞大的声响从水上收回,噌□的声响象伐鼓敲钟一样不停。舟子很是惧怕。我细心地察看,本来山下都是石头的洞窟和裂痕,不知它的深浅,轻轻的水波进入外面,冲荡撞击,便构成这类声响。

  船划回到两山中心,将近进入口岸,有块大石头挡在水流中心,下面能够坐百来人,中心是空的,有良多洞穴,风吹浪打吞进吐出,收回□坎镗□的声响,跟先前噌□的声响互响应和,好象音乐吹奏起来一样。我是以笑着对迈儿说:你大白吗?收回噌□响声的,那是周景王的无射钟,收回□坎镗□响声的,那是魏庄子的歌钟。前人不棍骗咱们啊。

  工作不亲眼看到、亲耳听到,却客观地揣度它的有不,能行吗?郦道元见到和听到的,大要和我的见闻不异,但是说得不够详实;普通仕进念书的人又总不愿夜晚乘划子停靠在峭壁下面,以是不谁能领会本相;而渔夫船工,固然晓得却又不能用口说出用笔写出来。这便是这座山(定名的实在缘由)在世上没能传播上去的原因啊。而浅薄的人竟用斧头敲击来追求用钟定名的缘由,还本身以为获得了它的本相。我是以把下面的环境记录上去,感喟郦道元记述的简单,而笑李渤见地的浅薄。

【《石钟山记》的原文及翻译】相干文章:

石钟山记原文附翻译11-25

石钟山记原文翻译赏析11-24

石钟山记原文翻译及赏析10-28

《石钟山记》原文和翻译04-26

苏轼《石钟山记》原文及翻译04-09

对于石钟山记原文翻译及赏析12-08

苏轼《石钟山记》原文和翻译10-14

对于苏轼《石钟山记》的原文及翻译04-15

苏轼石钟山记原文翻译赏析04-09

《石钟山记》作者简介与原文及翻译12-26