《诫子书》《孙权劝学》浏览操练及谜底
三、白话文浏览(14分)

6.(14分)浏览下文,回覆题目。
【甲】夫正人之行,静以修身,俭以养德。非恬澹无以明志,非安好无乃至远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!
《诫子书》
【乙】初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事。不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当浏览,见旧事耳。卿言多务,孰若孤?孤常念书,自觉得大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者本领,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即使拭目以待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。
《孙权劝学》
(1)以下各组加点词语意思不异的一项是
A.静以修身邹忌修八尺不足(《邹忌讽齐王纳谏》)
B.非志无以成学到处志之(《桃花源记》)
C.蒙辞以军中多务至霸上及棘门军(《周亚夫军细柳》)
D.非复吴下阿蒙不敢出一言以复(《送东阳马生序》)
(2)以下各项中加点的“之”意思和用法与例句不异的一项是
例句:正人之行,静以修身,俭以养德。
A.本在冀州之南(《愚公移山》)
B.学而时习之(《<论语>十二章》)
C.予独爱莲之出淤泥而不染(《爱莲说》)
D.辍耕之垄上(《陈涉世家》)
(3)以下对【甲】文中画波浪线句子朗诵节拍的别离最得当的一项是
A.淫慢/则不/能励精,险躁/则不/能治性。
B.淫慢/则不能/励精,险躁/则不能/治性。
C.淫慢/则/不能励/精,险躁/则/不能治/性。
D.淫慢/则不/能励/精,险躁/则不/能治/性。
(4)以下对【甲】【乙】两文的懂得和阐发,有毛病的一项是
A.【甲】文以“夫”字倡议群情,首要阐述修身治学,夸大恬澹安好的`代价。
B.【乙】文中孙权劝吕蒙进修,吕蒙开初推诿,后服从挽劝进修,终有所获。
C.【甲】文讲事理透辟深入。【乙】文以对话表现人物,活泼逼真,富于情趣。
D.【甲】文开篇即明白提出修身养德请求。【乙】文用吕蒙言行正面表现鲁肃学问前进。
(5)把【甲】【乙】两文中画横线句子翻译成古代汉语。
①年与时驰,意与日去。
②但当浏览,见旧事耳。
【阐发】参考译文:
【甲】
有道德涵养的人,依托心里宁静来涵养身心,以简朴节俭财物来培育本身高贵的道德。不舒适寡欲没法明白抱负,不解除外来搅扰没法到达弘远方针。进修必须埋头专注,而本领来自勤恳进修。若是不进修就没法增加本身的本领,不明白抱负就不能在进修上取得成绩。纵欲放肆放任、悲观怠慢就不能鼓励心志使精力抖擞,冒险马虎、暴躁不安就不能涵养脾气。韶华随时光而飞奔,意志随光阴逐步磨灭。终究枯萎寥落,大多不打仗世事、不为社会所用,只能悲伤地困守在本身贫困的破舍里,到时懊悔又怎样来得及?
【乙】
此刻,孙权对吕蒙说:“你此刻当权主持政事,不能够不进修!”吕蒙用军中事件单一的来由来推托。孙权说:“我莫非是想要你研讨儒家典范成为教授经籍的学官吗?只是该当大略地浏览,领会汗青罢了。你说军中事件单一,谁能比得上我呢?我常常念书,(我)自认为(念书对我)有很大的益处。”吕蒙因而就起头进修。比及鲁肃到寻阳的时辰,和吕蒙论议国度大事,(鲁肃)惊奇地说:“你此刻的本领和盘算,不再因此前阿谁吴县的阿蒙了!”吕蒙说:“和有抱负的人分隔一段时辰后,就要用新的目光来对待,长兄怎样认清事物这么晚啊!”因而鲁肃拜会吕蒙的母亲,与吕蒙结为伴侣才别离。
【解答】(1)本题考核一词多义。
A.修:涵养/长;
B.志:抱负/做标记;
C.军:虎帐/虎帐;
D.复:再/回覆。
故选:C。
(2)本题考核白话文中实词的用法。
例句中“之”布局助词,的。
A.之,布局助词,的;
B.之,代词;
C.之,主谓之间打消句子的自力性,有意思;
D.之,动词,到。
故选:A。
(3)本题考核节拍别离。句意为:纵欲放肆放任、悲观怠慢就不能鼓励心志使精力抖擞,冒险马虎、暴躁不安就不能涵养脾气。节拍别离为:淫慢/则不能/励精,险躁/则不能/治性。
故选:B。
(4)本题考核对文章内容的懂得。
ABC.准确;
D.有误,【乙】文用鲁肃言行正面表现吕蒙学问前进,而不是用用吕蒙言行正面表现鲁肃学问前进。
故选:D。
(5)本题考核白话词句子翻译。翻译白话词句子要尽可能坚持原文遣辞造句的特色,直译和意译相连系。
①中重点词语有:与,跟从。驰,疾行,指飞速逝去。句意为:韶华随时光而飞奔,意志随光阴逐步磨灭。
②中重点词语有:但,只,仅。浏览,大略地浏览。见旧事,领会汗青。见,领会。旧事,指汗青。句意为:只是该当大略地浏览,领会汗青罢了。
谜底:
(1)C
(2)A
(3)B
(4)D
(5)①韶华随时光而飞奔,意志随光阴逐步磨灭。
②只是该当大略地浏览,领会汗青罢了。
【点评】白话文翻译方式:
对,即对译法。也便是用古代汉语中等值的词去对调被译白话词的方式。
增,即增加法。古汉语的词大大都是单音词,翻译时,要把这些白话单音词加以扩大,使之成为古代汉语中的双音词。
删,即删减法。有的白话实词,古代汉语不相称的词表现它,不能硬译。有的白话实词,古代汉语虽有同它相称的词,但若是委曲译出来,反而使句子累坠。属于这两种环境的白话实词,翻译时则删去。
移,即移位法。将白话句子根据古代汉语语法格局,调剂语序。但凡与古代汉语的句法布局情势不分歧的白话句子,翻译时不能照原句的语序摆列,必须将分歧古代汉语的语序局部加以调剂。
留,即保留法。但凡古今意思不异的词,和帝号、国号、年号、人名、地名、官名、怀抱衡单元等,可照录于译文中,不用另作翻译。
换,即替代法。不少白话文所表现的意思,在古代汉语中不是用原词表现,翻译时可用古代汉语中意思相称的词去替代。
【《诫子书》《孙权劝学》浏览操练及谜底】相干文章:
《劝学》浏览操练及谜底06-12
《诫子书》古文操练题05-16
诫子书讲授课件09-28
诫子书讲授设想12-13
孙权劝学原文及赏析08-17
《孙权劝学》原文及赏析08-16
《诫子书》的原文、翻译11-17
秦观劝学浏览操练题谜底03-26
《孙权劝学》的原文及译文04-06