泰戈尔《飞鸟集》

时辰:2024-09-27 10:25:48 晶敏 美好句子

泰戈尔《飞鸟集》

  在普通的进修、任务、糊口中,大师必然没少看到典范的诗歌吧,差别的诗歌,其说话艺术所表现的说话气概、特点、技能各不不异。你还在找寻优异典范的诗歌吗?上面是小编经心清算的泰戈尔《飞鸟集》,仅供参考,大师一路来看看吧。

  泰戈尔《飞鸟集》

  炎天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋季的黄叶,它们不甚么可唱,只感喟一声,飞落在那边。

  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  光亮如一个赤身的孩子,快快活活地在绿叶傍边游戏,它不晓得人是会讹诈的。

  the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

  瀑布讴歌道:“我获得自在时便有了歌声了。”

  the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."

  心是锋利的,不是宽博的,它固执在每点上,却并不勾当。

  the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

  人对他本身修建起堤防来。

  man barricades against himself.

  那想做大好人的,在门外敲着门;那爱人的瞥见门关闭着。

  he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

  你的偶像委散在灰尘中了,这可证实神的灰尘比你的偶像还庞大。

  you idol is shattered in the dust to prove that gods dust is greater than your idol.

  人不能在他的汗青中表现出他本身,他在汗青中斗争着显露头角。

  man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

  我说不出这心为甚么那样冷静地颓废着。

  是为了它那未曾请求,未曾晓得,未曾记得的小小的须要。

  i cannot tell why this heart languishes in silence.

  it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  太阳只穿一件朴实的光衣,白云却披了残暴的裙裾。

  the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.

  这个不可见的暗中之火焰,以繁星为其火花的,究竟是甚么呢?

  what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  使生如夏花之残暴,死如秋叶之静美。

  let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  绿草是无愧于它所成长的庞大天下的。

  the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

  山岳如群儿之吵嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

  the hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

  我的伴侣,你的语声飘零在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

  your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

  妇人,你在摒挡家务的时辰,你的伯仲讴歌着,正如山间的溪水讴歌着在小石中流过。

  woman, when you move about in your household service your limbs sing

  like a hill stream among its pebbles.

  途径固然拥堵,倒是孤单的,由于它是不被爱的。

  the road is lonely in its crowd for it is not loved.

  啊,美呀,在爱中找你本身吧,不要到你镜子的阿谀去找寻。

  o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  我的心把她的波浪在天下的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

  my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."

  势力以它的罪行自诩,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

  the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

  天下上的一队小小的流落者呀,请留下你们的足印在我的笔墨里。

  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  明天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已被忘怀的说话,哼着一些古代的歌曲。

  the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

  天下对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。

  the world puts off its mask of vastness to its lover.

  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  埋在公开的树根使树枝发生果实,却不要甚么人为。

  the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

  道旁的草,爱那天上的星吧,你的黑甜乡便可在花朵里完成了。

  wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

  阴雨的傍晚,风无停止地吹着。

  我看着摇摆的树枝,驰念万物的庞大。

  this rainy evening the wind is restless.

  i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

  让你的音乐如一柄芒刃,直刺入贩子清净的心中吧。

  let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

  雨点吻着大地,微语道:“咱们是你的思家的孩子,母亲,此刻从天上回到你这里来了。”

  the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick

  children, mother, come back to thee from the heaven.

  暴风暴雨象是在疾苦中的某个天神的哭声,由于他的恋情被大地所谢绝。

  the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

  无垠的戈壁强烈热闹寻求一叶绿草的爱,她摇点头笑着飞开了。

  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

  把我当作你的杯吧,让我为了你,并且为了你的人而盛满水吧。

  make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

  在这个傍晚的昏黄里,好些工具看来都恍如是幻象普通--尖塔的底层在暗中里消逝了,树顶象是墨水的恍惚的雀斑似的。我将期待着拂晓,而当我醒来的时辰,就会看到在光亮里的您的都会。

  things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

  是大地的泪点,使她的浅笑坚持着芳华不谢。

  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  半夜的风雨,如一个庞大的孩子,在分歧时宜的黑夜里醒来,起头游喜和闹热热烈繁华。

  storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

  笔墨对任务说道:“我羞愧我的充分。”

  任务对笔墨说道:“当我瞥见你的时,我便晓得我是如何地窘蹙了。”

  i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.

  i know how poor i am when i see you, said the work to the word.

  夜奥秘地把花开放了,却让白日去接收谢词。

  the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

  天下不会散失,由于灭亡并不是一个罅隙。

  the world does not leak because death is not a crack.

  在我的平生里,也有窘蹙和缄默的地区;它们是我繁忙的日子获得日光与氛围的几片空阔之地。

  there are tracts in my life that are bare and silent. they are the

  open spaces where my busy days had their light and air.

  我的伴侣,你庞大的心闪射出西方向阳的光线,正如拂晓中的一个积雪的孤峰。

  my friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.

  我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,巴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色天下。

  my heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪跟随你的恋人,但是无用呀。

  thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea,thou lonely bride of the storm.

  我曾刻苦过,曾绝望过,曾体味过“灭亡”,因而我以我在这庞大的天下里为乐。

  i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world.

  势力以为就义者的疾苦是利令智昏。

  power takes as ingratitude the writhings of its victims.

  这树的颤抖之叶,震动着我的心,象一个婴儿的手指。

  the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

  我攀缘上岑岭,发此刻名望的荒凉不毛的高处,的确找不到一个遮身之地。我的指导者呵,带领着我在光亮逝去之前,进到沉寂的山谷里去吧。在那边,平生的收成将会成熟为黄金的聪明。

  i have scaled the peak and found no shelter in fames bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where lifes harvest mellows into golden wisdom.

  当咱们以咱们的充分为乐时,那么,咱们便能很欢愉地跟咱们的果实分别了。

  when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

  性命由于支出了的恋情而更加充足。

  life has become richer by the love that has been lost.

  《飞鸟集》简介

  《飞鸟集》是印度墨客泰戈尔创作的诗集,它包含325首清丽的无标题小诗,初度出书于1916年。这些诗的根基题材多为极为罕见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星斗、河道等等。

  由于墨客忠厚于本身的思惟,具备灵敏洞察天然、社会的能力和一支长于抒发襟曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰硕的思惟、深邃的哲理,表现出一种清爽明快、美好隽永的气概。《飞鸟集》在天下各地被译为多种笔墨版本,对中国的“小诗勾当”的发生与成长具备鞭策感化。

  内容简介

  这本诗集包含325首无题诗,此中绝大大都的诗只要一两行,或捉拿一个天然景观,或陈述一个道理。诗集并不较着的逻辑布局和明白的中间,只是墨客在平常糊口中的感到、思虑、情思的片断的记实。

  创作背景

  《飞鸟集》创作于1913年,第一版于1916年完成。《飞鸟集》此中的一局部由墨客译自本身的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),别的一局部则是墨客1916年拜访日本时的即兴英文诗作。墨客在日本居留三月不足,不时有淑女求其题写扇面或记念册。墨客曾盛赞日本俳句的简练,他的《飞鸟集》明显遭到了这类诗体的影响。

  作品观赏

  作品主题

  《飞鸟集》中表现了深层的精力寻求—爱与协调的宇宙终究准绳或神,描画天然万物的灵(神)性雷同,无机一体,揭露人与天然、爱与神的密切无间、交互融溶,歌赞性命的自在、同等、博爱—从而天生了丰硕隽永的人生哲理。在这里神、天然、人与爱的边界已恍惚不清了,墨客寻求人与神的合一、爱与神的干系、和神与天然的同一,巴望与神“完整合一的抽象闪现”,也便是要到达无限性命与无限性命的同一,便是要到达人的最高的抱负境地。为此,诗中揭露,人必须完美本身的品德,要在“思惟中摈弃虚假”,要驱走心中“统统的丑陋”,并且只能在“爱”中,在“爱的办事”中与神连系。墨客在诗篇中抒发了人生的贡献与人生意思的寻求,使诗篇布满着朝气。

  由于墨客的性命哲学并不完美,在无限的性命与无限的性命终究同一题目上,显得能干为力,只好用品德的自我完美和“博爱论”来求得同一,求得人生的美满,求得社会抱负的完成。

  艺术特点

  泰戈尔在《飞鸟集》中非常重视对天然的描述,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具备人道与性命力。他酷爱全部大天然。他以为人类豪情和天然力之间是有内涵接洽的,或天然融入人类的豪情,某人类的豪情融入天然。只要融入天然能力污染本身的性命。天然不只供给了表示的抽象,并且还主动的辅佐咱们抹去人类糊口中统统分手的陈迹;恋人能够会分手,而这类分手将覆没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便使人感觉宇宙的勾当和人生的变更是成心思的,是欢愉的,便给人以无限的勇气。

  在诗里他还付与了“晨的意思”。“逐日凌晨的到来,并不是一件以无停止的枯燥反复着的噜苏大事,而是一种永久的诧异。由于它在光亮克服暗中,自在克服束厄局促的性命的戏剧中是一支主要的插曲。如第235首“不要说‘这是凌晨’,并以今天的名义将它丁宁掉,象初度看到的一个重生的,还没有取名的婴孩那样对待它吧。”又如第32首“神本身的凌晨,在他本身看来也是别致的。”

  墨客并不是为了天但是写天然,这里的天然是和人相符合的。抒写广漠广博的天然天下现实上是为了给人道极大的自在。鸟儿在天上地飞翔,这就表示这人类抱负望却又指日可待的庞大的自在。但是暮色中归巢飞鸟的同党,又使墨客想起人类情爱的不可反对的气力。“星星也是自在,恋情和欢喜地意味;它们就像天庭怒放地花朵,它们又仿佛在默诵着神本身地美好乐章。”

  《飞鸟集》根基题材多为极为罕见动物,不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山川,河道等等。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的凌晨,推开卧房的窗户,看到一个恬澹清澈的晨。日常平凡羸弱的小溪无故的雄浑起来,加速了前行的脚步,哼唱着宏亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得出格的敞亮,这敞亮把树叶陪衬成一种通明的色采;平展的草地像是吸足了油彩,把稳那腾跃着的小松鼠是不是也会染上这亮绿的油彩;天涯有几朵白云在倘翔,仿佛在回味昨夜的狂欢;统统都是那样地清爽,亮丽,但是此中神韵却很厚实,回味无穷。用轻松的语句却道出了深邃深挚的哲理,这恰是《飞鸟集》吸收人的缘由。

  作品影响

  泰戈尔的《飞鸟集》曾在中国古代诗坛发生了较大影响,郑振铎译的《飞鸟集》出书后,诗坛上随感式的小诗非常风行。女墨客冰心在她的诗集《繁星》序里曾说过她的诗受了泰戈尔的影响。

  作品评估

  泰戈尔这本《飞鸟集》,成书已有92年,此刻读来,仍像是绚丽的日出,书中披发的哲思,有如醍醐灌顶,使人恍然大悟。——汗青学家、作家、政论家李敖

  飞鸟集语录

  1、天下以痛吻我,要我报之以歌。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  2、根是公开的枝,枝是空中的根。 Roots are the branches down in the earthBranches are roots in the air ——泰戈尔 《飞鸟集》

  3、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves——生如夏花之残暴,死如秋叶之静美 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  4、樵夫的斧头问树要了斧柄 树便给了他 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  5、炎天离群流落的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭讴歌,一会又飞走了。而秋季的黄叶无歌可唱,飘飘零零,感喟一声,又落在窗前了。

  6、当日子完了,我站在你的眼前, 你将看到我的疤痕,晓得我曾受伤,也曾康复。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  7、We read the world wrong and say that it deceives us 咱们把天下看错了,反说它棍骗咱们。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  8、只要履历过地狱般的磨砺,能力练就缔造地狱的气力; 只要流过血的手指,能力弹出人间的绝响。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  9、有一次,咱们梦见大师都是不了解的。咱们醒了,却晓得咱们原是相亲相爱的。有一天,咱们梦见咱们相亲相爱了,我醒了,才晓得咱们早已是陌路。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  10、那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了本身后面。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

【泰戈尔《飞鸟集》】相干文章:

泰戈尔《飞鸟集》典范名句04-20

泰戈尔飞鸟集念书条记11-16

泰戈尔《飞鸟集》念书条记04-20

泰戈尔飞鸟集念书条记04-19

泰戈尔飞鸟集念书条记(9篇)11-16

泰戈尔飞鸟集念书条记9篇11-16

【典范】泰戈尔飞鸟集念书条记8篇03-26

泰戈尔飞鸟集念书条记5篇02-11

泰戈尔飞鸟集念书条记集锦9篇11-16