杨万里昭君怨·咏荷上雨全文、正文、翻译和赏析_宋朝
昭君怨·咏荷上雨
朝代:宋朝|作者:杨万里|
午梦扁舟花底,香满西湖烟水。急雨打篷声,梦初惊。
倒是池荷跳雨,散了真珠还聚。聚作水银窝,泻清波。
译文/正文
译文
夏季午眠,梦见划船西湖荷花间,满湖烟水苍茫、荷花氤氲清香扑鼻。俄然如筛豆般的阵雨敲击船篷,收回“扑”、“扑”的声响,把我从西湖赏荷的黑甜乡中惊醒。
觉得是在西湖赏荷,却本来是在家午时休,遇急雨击池中荷叶把我惊醒,梦醒后观天井荷池,急雨敲打荷叶,雨珠跳上跳下,晶莹的雨点忽聚忽散,散了如断线的珍珠,四周迸射,令人目炫狼籍,最初聚在叶心,像一窝泛波的水银,亮晶晶的。
正文
昭君怨:词牌名,别名《宴西园》、《一痕沙》。四十字,全阕四换韵,两仄两平递转,高低片同。
扁舟:划子。
烟水:雾霭迷蒙的水面。
打篷声:雨落船篷之声。
真珠:即珍珠。形圆如豆,乳红色,有光芒,是某些软体植物(如蚌)壳内所产。为名贵的装潢品,并可入药。
水银:喻水珠。
清波:清亮的水流。
全文赏析
这首小令用轻松活跃的笔调写本身梦中泛舟西湖和被雨惊醒后的情形。
上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。“午梦扁舟花底,香满西湖烟水。”“扁舟”,划子;花底,花下。词人昼寝,梦中驾着划子在西湖荷花之下泛游,烟雾围绕的水面上荷花的香味四溢。这两句写的虽是黑甜乡,但抽象逼真,犹如一幅绝妙的水墨画,淡笔素描,勾画出湖面名胜的一个表面,显现在读者眼前。“急雨打篷声,梦初惊。”俄然,一阵暴雨击打船篷的声响,把他从梦中惊醒,一刹时,先前的扁舟、荷花、烟水马上消逝,能够想见,词人此时对黑甜乡还有些迷恋,对雨声打断他的好梦不无遗憾。
下片写醒来所见风景,与先前的黑甜乡相映成趣。“倒是池荷跳雨,散了真珠还聚。”“倒是”二字,承先启后,把黑甜乡和实际串在一路。本来,先前梦中听到的“急雨打篷声”,睁眼一看,是雨点落在门前水池中的荷叶收回的声响。“跳”字申明雨下得很急,与上片的“打”字相照应。雨珠在荷叶上活蹦乱跳,形统一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨点击散,又从头聚合,是以说“散了……还聚”,若不是察看细心,是很难提炼出如许的佳句来的。“聚作水银窝,泻清波。”“水银”二字作比喻,抽象地写出水珠在荷叶上转动聚合的模样形状。这两句是说,雨点聚多了,聚成水银般的一窝,此时叶面没法蒙受它的分量,叶上的积水便泻入池中。“跳”、“散”、“聚”、“泻”,四个动词连用,把雨打荷叶,荷叶面上水珠转动,循环往复的情形写得活矫捷现。
词构想奇妙,意境新奇,黑甜乡与实际对比写来,盘曲而有条理,极富变更,细细咀嚼,仿佛看到晶莹璀灿的珍珠在葱茏的“盘”中转动;仿佛嗅到荷花的阵阵清香,有很强的艺术魅力。
【杨万里昭君怨·咏荷上雨全文、正文、翻译和赏析_宋朝】相干文章:
昭君怨 咏荷上雨(宋 杨万里)全文正文翻译及原著赏析09-24
杨万里《昭君怨·咏荷上雨》翻译及赏析07-19
《昭君怨·咏荷上雨》原文、翻译及赏析05-25
《昭君怨·咏荷上雨》原文 、翻译及赏析03-10
昭君怨咏荷上雨原文翻译及赏析04-20
《昭君怨·咏荷上雨》原文及翻译10-12
昭君怨·咏荷上雨原文翻译和赏析杨万里10-17
昭君怨·咏荷上雨原文及赏析03-02
昭君怨 咏荷上雨11-06