王令暑旱苦热全文、正文、翻译和赏析_宋朝
暑旱苦热朝代:宋朝|作者:王令
清风有力屠得热,夕照着翅飞上山。
人固已惧江海竭,天岂不惜天河干?
昆仑之高有积雪,蓬莱之远常遗寒。
不能手提全国往,何忍身去游其间?
译文/正文
译文
清风不气力驱逐暑天的炽烈,那西坠的太阳恍如生了同党,飞旋在山头,不肯降落。
人们个个担忧如许干旱江湖大海都要干枯,莫非老天就不怕耿耿天河被晒干?
高高的昆仑山有长年不化的积雪,悠远的蓬莱岛有永不消逝的清冷。
我不可以或许照顾全国人一路去避暑,又怎能忍心单独一个,到那边去清闲倘佯?
正文
⑴屠:搏斗。这里意为止住、驱除。
⑵着翅:装上同党。这里描述太阳凌空,久久不肯下山。
⑶昆仑:昆仑山,中国西部平地,传说为擎天柱,是仙人东王公、西王母栖身的处所。
⑷蓬莱:传说中海中三仙岛之一。遗:保存。
全文赏析
此诗的开篇便差别凡响:“清风有力屠得热,夕照着翅飞上山。”前句写“清风”,风凉的风对驱暑显得能干为力,是指清风小而有力驱暑,用“清风有力”来陪衬暑旱之甚,炽烈难当。这句中的“屠”字下得尤其精巧。“屠”,是杀掉的意义。“屠得热”,即便“热”品德化了,又有力地表现了墨客恨暑热的激情。给读者描画了一个斑斓的画面:时价盛暑,大旱不雨,小河干枯了,地盘龟裂了,禾苗繁茂了,而太阳又恰恰不肯下山,炎气蒸腾,热得人们如坐针毡。
“人固已惧江海竭,天岂不惜天河干?”这里的“天”著上了人的激情色采,它不怜惜“天河”(指天河)干枯,这与人惧怕江海干枯的心思构成了激烈的对照,字里行间渗入了墨客对老天爷的仇恨之情。可见,“人固已惧江海竭”还包罗的潜台词:人们最惧怕的还不是江海干枯,而是因暑旱炽烈天然灾难所带来的有力处理的生存题目。紧扣住了诗题“暑旱苦热”中的“苦”字。“天河干”诸语,设想瑰奇,使人击节称赏。
这首诗的前四句首要是写暑旱炽烈,反应墨客仇恨“热”、“天”之情,前面四句重在发抒墨客愿与全国共磨难的激情,显现其广博的胸怀。
“昆仑之高有积雪,蓬莱之远常遗寒。”“昆仑”是中国西部的平地,上有长年不化的积雪;“蓬莱”是现代传说中渤海三座神山之一。这些都是墨客心目中无暑旱炽烈之苦的清冷全国。墨客由“暑旱苦热”想到昆仑、蓬莱等实际与传说中的清冷全国,这是极为天然的。如斯清冷全国对饱尝暑旱炽烈之苦的墨客发生的吸收力之大也是不可思议的。
“不能手提全国往,何忍身去游其间? ”,不能将全部全国拎在手里同去,又怎忍心单身独往那清冷全国昆仑和蓬莱山呢?墨客纵情表达了愿与全国人共磨难的激情,显现了其广博的胸怀。“手提全国”诸语,设想独特,派头雄伟,富有浪漫主义色采。在王令的诗集合,此相类的诗句:“长星作慧倘可假,脱手为扫华夏清”(《偶闻有感》),“终当力卷沧溟水,来作人世旬日霖”(《龙池二绝》其一)。
【王令暑旱苦热全文、正文、翻译和赏析_宋朝】相干文章:
暑旱苦热原文、翻译及赏析01-30
《暑旱苦热》原文、翻译及赏析05-24
吴涛绝句全文、正文、翻译和赏析_宋朝05-13
王安石元日全文、正文、翻译和赏析_宋朝04-18
苏轼花影全文、正文、翻译和赏析_宋朝04-22
《暑旱苦热》原文、翻译及赏析4篇05-24
暑旱苦热原文翻译及赏析(4篇)06-10
暑旱苦热原文翻译及赏析精选4篇06-10