诗经·国风·硕鼠原文、译文和观赏

时候:2024-04-14 09:00:20 古籍

诗经·国风·硕鼠原文、译文和观赏

  佚名〔先秦〕

诗经·国风·硕鼠原文、译文和观赏

  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐园。乐园乐园,爰得我所。

  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)

  译文

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛苦服侍你,你却对我不赐顾帮衬。立誓定要摆脱你,去那乐园有幸福。那乐园啊那乐园,才是我的好去向!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛苦服侍你,你却对我不虐待。立誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好地点!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛苦服侍你,你却对我不慰问!立誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还哀叹长呼号!

  赏析

  《硕鼠》全诗三章,意义不异。三章都以“硕鼠硕鼠”开首,直呼仆从主剥削阶级为贪心可爱的大老鼠、肥老鼠,并以号令的语气收回正告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠抽象丑恶又滑头,性喜窃食,借来相比贪心的吸血虫很是得当,也表现墨客对其仇恨之情。三四句进一步揭穿吸血虫得寸进尺而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。”诗中以“汝”、“我”对比:“我”多年赡养“汝”,“汝”却不肯给“我”赐顾帮衬,赐与恩德,乃至连一点慰藉也不,从中揭露了“汝”、“我”干系的对峙。这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩展为“你们”、“咱们”,所代表的是一个群体或一个阶级,提出的是谁赡养谁的大题目。后四句更以排山倒海之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐园;乐园乐园,爰得我所!”墨客既熟悉到“汝我”干系的对峙,便公然颁布发表“逝将去女”,决计采用抵挡,不再赡养“汝”。一个“逝”字表现了墨客定夺的立场和果断决计。虽然他们要寻觅的安居乐业、不受剥削的人世乐园,只是一种空想,实际社会中是不存在的,但却代表着他们夸姣的糊口向往,也是他们在持久糊口和奋斗中所发生的社会抱负,更标记着他们新的醒觉。恰是这一夸姣的糊口抱负,开导和鼓励着后代休息国民为摆脱榨取和剥削不时奋斗。

  这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同此篇只要三首,别的两首是《周南·螽斯》、《豳风·鸱鸮》。这三首的配合特色就因此物拟人,但此篇稍有差别。另两篇能够看做寓言诗,通篇比喻,寄意全在咏物中。此篇以硕鼠喻吸血虫虽与以鸱鸮喻善人不异,但《鸱鸮》中后半仍以鸟控告鸱鸮睁开,寄意包罗在全体抽象中,懂得易生不合;而此篇后半则是人控告鼠,寄意较直,喻体与喻指根基是一对一的对应干系,《诗序》以为老鼠“贪而畏人”,重敛者“鲸吞于民……若大鼠也”,对寄意的懂得与两千年后的古人很是附近,其理就在此。

【诗经·国风·硕鼠原文、译文和观赏】相干文章:

诗经·国风·杕杜原文、译文和观赏04-14

《青玉案·元夕》原文译文和观赏04-14

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文赏析03-22

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及正文赏析07-21

《硕鼠》原文及译文09-05

诗经《国风·郑风·羔裘》原文观赏04-20

诗经《硕鼠》原文及翻译07-18

2023助学·筑梦·铸人主题征文02-07

诗经凯风原文和译文影响09-27