《白帝》译文及赏析

时候:2024-04-08 07:55:16 古籍

《白帝》译文及赏析(典范)

  白帝

  唐朝:杜甫

  白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。

  高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。

  兵马不如归马逸,千家今有百家存。

  哀哀孀妇诛求尽,恸哭秋原那边村?

  《白帝》译文

  在白帝城中,遮天乌云涌出了城门,在白帝城下,瓢泼大雨像打翻了的水盆。

  峡江激流的吼声像雷霆在轰击,翠树苍藤覆盖的烟雾使日月为之发昏。

  战马不如归耕的牧马散逸,战乱使原有千户人家现在只要百家尚存。

  最为悲伤的是因战乱落空丈夫的妇女们还被赋敛剥削得精光净尽,听吧,在春季田野上正在放声痛哭的是哪座荒村?

  《白帝》正文

  白帝:即白帝城。这里的白帝城,是实指夔州东五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。

  翻盆:即滂湃。描述雨极大。

  兵马:指战马,比喻战斗。归马:处置耕作的马。出自《尚书·武成》“归马放牛”,比喻战斗竣事。

  诛求:强迫征收、剥夺。

  恸哭:失声痛哭。秋原:春季田野。

  《白帝》赏析

  这首诗在乎境上的变更整齐整齐,大开大阖,在狂风暴雨以后,描画的是一幅苦楚冷落,满目疮痍的秋原荒村图,这图景恰是安史之乱后唐朝社会的缩影。

  诗的首联即用民歌的复沓句法来写峡江云雨翻腾的奇险气象。登上白帝城楼,只觉云气翻腾,从城门中腾涌而出,此极言山城之高大。往下看,“城下”大雨滂湃,令人感觉城还在云雨的上头,再次衬出城高。这两句用鄙谚入诗,再加上音节奇崛,分歧普通律诗的平仄,读来很是拗拙,但也因此有一种劲健的气骨。

  下一联承“雨翻盆”而来,详细描述雨景。并且一反上一联的拗拙,写得很是工细。起首是胜利地应用当句对,使抽象凝练而集合。“高江”对“急峡”,“古木”对“苍藤”,对偶工稳,铢两悉称;“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”为偏义复词,即指日),高低绝对。如许,两句中集合了六个抽象,一个接一个奔凑到墨客笔下,真有急管繁弦之势,有条有理地转达了雨势的急骤。“高江”,指长江此段阵势之高,藏“江水趁势而下”意;“急峡”,说两山夹水,致峡中水流至急,加以翻盆暴雨,江水猛涨,水势益急,竟令人如闻雷霆普通。从音节上言,这两句平仄完整合律,与上联一拙一工,而有跌荡放诞整齐之美。如斯写法,先人极其赞美,宋人范温说:“老杜诗,凡一篇皆工拙相半,前人文章类如斯。皆拙固无取,使其皆工,则峭急无古气。”(《潜溪诗眼》)

  这两联先以云雨寄兴,暗写时期的骚乱,实际是为揭示前面阿谁凄风苦雨中的社会面孔造势、作铺垫。

  后半首境地陡变,由严重剧烈化为阴惨凄冷。雷声渐远,雨帘已疏,墨客面前呈现了一片雨后冷落的田野。颈联便是写所见:荒漠上闲蹓着的“归马”和横遭洗劫后的村落。这里一个“逸”字值得注重。面前之马逸则逸矣,看来是无主之马。固然不用拉车耕地了,其运气莫非不可悲吗?流离失所的荒村,那更是怵目惊心了。这一联又应用了当句对,但情势与上联差别,便是将包罗不异词素的词语置于句子的前后局部,构成一种纡徐答复、一唱三叹的腔调,转达出墨客无限的感喟和感喟,这和上面急骤的音调构成光鲜对比。

  风景惨淡,满目繁荣,那国民糊口若何,这就逼出尾联碎人肝肠的哀诉。它以典范的喜剧抽象,控告了暗中实际。伶丁无依的孀妇,整天悲悼,有着忧闷和疾苦。她的丈夫也许便是死于战乱,但是官府对她家也并不放过,搜索尽净,那末其余人不可思议。最初写荒漠中传来阵阵哭声,在收成的春季尚且如斯,其苦况能够想见。“那边村”是说辨不清哪一个村落有人在哭,形成一种迷茫的喜剧氛围,实际是说无处不哭声。本诗在乎境上的整齐变更很值得注重。起首是前后境地的转换,仿佛乐队在金鼓齐鸣以后奏出了如泣如诉的缕缕哀音;又仿佛片子在风狂雨暴的场景后,接着呈现了一幅满目疮痍的秋原荒村图。这一转换,揭示了颠末安史之乱后唐朝社会的缩影。其次是高低联,乃至一联以内都有变更。如颔联写雨景两句色采即差别,出句如千军万马,而对句则阻惨凄冷,为转入上面的意境作了铺垫。这类多条理的变更使意境更加丰硕,跌荡放诞多姿而不流于平板。

  在艺术上,这首也很有特点:起首,境地坦荡。墨客在描述上富有变更,整齐整齐,大开大阖。诗歌中,墨客描述了狂风暴雨的气象,同时又给读者揭示一幅苦楚冷落,满目疮痍的秋原荒村图。其次,借景抒怀。在诗歌中,诗以白帝的和风细雨,喻唐朝社会的战乱动乱;以荒村的冷落苦楚,喻“安史乱后”国度的锦绣河山。墨客经由过程如许的情况的描述,表现了对国度动乱,生灵涂炭的社会实际沉郁的忧闷与悲痛。

  《白帝》创作背景

  这首诗作于唐朝宗大历元年(766年)杜甫居住夔州时代。那时西川军阀混战,烽火不时,吐蕃也不时入侵蜀地。墨客亲眼目击比年混战给国民带来的极度疾苦,心里布满了忧闷。因而,站在白帝城上,望着处处流离的百姓,墨客感伤万千,写下此诗。

  《白帝》作者先容

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。

【《白帝》译文及赏析】相干文章:

《白帝》译文及赏析01-27

《白帝》译文及赏析08-09

白帝原文及赏析11-29

杜甫《白帝》赏析11-09

白帝原文翻译及赏析07-27

早发白帝城 / 白帝原文及赏析03-30

早发白帝城 / 白帝下江陵原文及赏析02-07

早发白帝城 / 白帝下江陵原文及赏析02-23

白帝原文翻译及赏析精选3篇11-29