柳梢青·岳阳楼原文及赏析

时候:2023-11-20 13:30:15 古籍

【适用】柳梢青·岳阳楼原文及赏析

  原文

  袖剑飞吟。洞庭青草,秋水深深。万顷波光,岳阳楼上,一快披襟。

  不须携酒登临。问有酒、何人共斟?变尽人世,君山一点,自古现在。

  译文

  带着短剑处处歌吟,洞庭湖和青草湖,洁白的秋水深又深。在宏伟的岳阳楼上,远望万顷粼粼波光,迎着西风关闭衣衿。

  用不着带酒登上高楼,问你有酒又与谁共斟?人世间的事不停变幻,只要湖中那一点君山,仍然故我,自古现在。

  正文

  柳梢青:词牌名,别名《陇头月》《初春怨》《云淡秋空》等。此调有平韵、仄韵两种,字句悉同,俱为双调,共四十九字。此词之体为高低片各六句三平韵。

  岳阳楼:江南三大名楼之一,位于湖南省岳阳市西门城头。

  袖剑飞吟:带着宝剑,俯首高吟。袖剑:袖内所藏短剑。

  洞庭青草:皆湖名,二湖雷同,连成一片,在今湖南省岳阳县。

  一快披襟(jīn):披开衣衿,非常酣畅。披襟:解开衣衿。

  携酒登临:带着酒来登高临远。

  变尽人世,君山一点,自古现在:人世虽无穷无化,君山则自古至今,仍然仍旧。

  赏析

  这是一首登临遣怀之作。

  “袖剑飞吟”,据《唐佳人传》记录,吕洞宾尝饮岳阳楼,醉后留诗曰:“朝游南浦暮苍梧,袖里青蛇胆气粗。三入岳阳人不识,朗吟飞过洞庭湖”。词人浪迹南北,与吕洞宾诗中所表现的气质有共通的地方。这里借用来表达本身壮游洞庭的情怀,一起头就建立了一个流散江湖的词人抽象,并使词篇覆盖在豪放超脱的仙气中。“洞庭青草,秋水深深”,八百里洞庭以浩大汪洋著称,这里词人只用“深深”二字,便悄悄描画出它的特点。词篇至此,景象抽象也更加坦荡。另外,句中的“秋”字岂但点明登楼气节,还以秋天多风和入秋百卉渐衰为下文“一快披襟”、“变尽人世”作铺垫,同时又与词人的苍凉襟怀胸襟相表里。“万顷波光”仍写洞庭:“秋水深深”专述涵纳艰深,此句特表醉人美色,两相配合,极见情致。“岳阳楼上,一快披襟”,用自力楼头、任风吹开衣衿的抽象陪衬词人的登楼激情。宋玉《风赋》:“楚襄王游于兰台之宫,宋玉、景差侍。有风飒但是至,王乃披襟而当之,曰:‘快哉此风!’”天然,“一快披襟”的缘由不只是由于有风,更主要的还由于深深秋水和万顷波光的传染。总起来看,上片词风豪中带逸,词人登楼的称心在这里获得了有力阐扬。

  下片起头,词人笔锋陡转,“快”意顿生波澜:“不须携酒登临。问有酒、何人共斟”,用不须携酒引出无人与共,激情呆滞盘曲,章法也起头摇摆回荡。这首词上片写无边美景、惬然游情,下片叹人世多变、国是陵夷,过片处直说此番登临不能纵情,这有异于上片,堪称“能倡议别意”。但词人写楼、写湖只是为了表达荣枯之叹,因此无人共饮几句恰好把通俗的爬山临水引入创作“原意”。“变尽人世,君山一点,自古现在”,点明“不须携酒”的缘由,揭露主题。词人糊口在南宋前期,那时岂但光复南边国土已有望,便是南边的偏安场合排场也在风雨飘飖傍边。以是词人面临“自古现在”纹丝不动的“一点”君山,不免要想起备受凌辱的“偌大”中国。但是那时的下层人士或留连风景、或轻易过活,仿佛无人共饮词人之酒。因而可知上文的“不须携酒”几字包罗着无穷感伤,而这里的“变尽人世”实为振起全篇的关头:由于只要“人世”才是词人属意的地点,而正由于这个“变”字,词人也才由湖光山色遐想到国度民族,进而感物伤怀。

  这首词一起头情调昂扬,很有为面前景所沉醉的意思,进入下片今后,先用无人共斟道出本身的孤傲和苦闷,后以人世变尽点破忧国主题,有如千斛浓愁凝集笔端。题旨虽在表现词人的深广忧愁,但篇中不只毫无狭隘拮据的影子。相反,还能把固执的爱国热忱同超脱的仙风逸气连系成一个全体;同时词中的情感固然几回再三变更,但意脉一直不时,再加下流畅豪放的语句,无邪天然的措词,构成了豪健轻盈的特别气概。

  创作背景

  自隆兴元年(1163年),宋金符离之战后,金国战胜,随后外部又呈现了政变,便临时有力南下侵宋。南宋代廷沉湎于歌舞淫乐傍边,词人阔别宦海,但又无时无刻不服膺抗金复国大业。每当在登临之际,爱国激情就会油但是生。这首词便是在这类环境创作的。

  戴复旧

  戴复旧(1167年-约1248年),字式之,常居南塘石屏山,故自号石屏、石屏樵隐,露台黄岩(今属浙江台州)人,南宋闻名江湖诗派墨客。曾从陆游学诗,作品受晚唐诗风影响,兼具江西诗派气概。局部作品表达爱国思惟,反应国民痛苦,具备实际意思。暮年总结诗歌创作经历,以诗体写成《论诗十绝》。平生不仕,浪游江湖,后归家隐居,卒年八十余。著有《石屏诗集》、《石屏词》、《石屏新语》。

【柳梢青·岳阳楼原文及赏析】相干文章:

柳梢青·岳阳楼原文及赏析03-06

柳梢青·岳阳楼原文翻译及赏析08-03

《柳梢青·岳阳楼》原文及翻译赏析10-23

柳梢青 岳阳楼原文翻译及赏析03-28

柳梢青·岳阳楼原文翻译及赏析4篇08-03

柳梢青·岳阳楼原文翻译及赏析3篇05-15

柳梢青·岳阳楼原文翻译及赏析(3篇)05-15

《柳梢青·岳阳楼》原文及翻译赏析3篇10-23

柳梢青·岳阳楼原文翻译及赏析(4篇)04-03