魏晋全文正文翻译及赏析
魏晋全文正文翻译及赏析1
[魏晋]陶渊明
有客有客,爰来爰止。
秉直司聪,于惠百里。
餐胜如归,聆善若始。
匪惟谐也,屡有良由。
载言载眺,以写我忧。
放欢一遇,既醉还休。
实欣心期,方从我游。
作品赏析:
[声名]
柴桑县是陶渊明的故里,柴桑县令刘程之于元兴二年(403)弃官归隐,代替他的便是诗题中姓丁的县令。由此能够推知此诗约作于义熙元年(405)前后,陶渊明约四十一岁摆布。
这首诗分为两章,首章歌颂丁柴桑的贤能美德,此中也寄寓了墨客的殷切希冀;次章写他们在一路畅怀畅游的景象和情酣意畅的心态,浓烈的情义当中,吐露出协调的欢畅。
[正文]
(1)酬:以诗文相赠答。如唱酬,酬对。
(2)爱:乃,是。宦:仕进。止:语助词。
(3)秉直:秉公持正。秉:持。直:朴重。司聪:为朝廷听察民情。司:
掌管。聪:听闻。惠:恩德,益处。百里:指一县所管辖的地域。
(4)飡冶:同“餐”,吃。胜:胜理,至言,斧准确的`事理、中肯的谈吐。
飡胜如归:意义是采用准确的定见就像回家一样欢畅。聆:听。始:起头,
这里有“新颖”的意义,表现当真的立场。
(5)匪:同“非”。匪惟:不可是,不只仅。谐:协调,和谐。良游:指
兴奋地游赏。
(6)载:且,又。写:宣泄,表达。
(7)放欢:铺开欢喜的襟怀胸襟。
(8)心期:两心符合,贴心。
[译文]
有客来自异乡,
分开此地仕进。
秉公道,察民情,
恩德遍布乡县。
怅然采用至理,
谦虚听取善言。
彼此岂只投缘,
经常联袂畅游。
且欢言,且远望,
消弭心里烦忧。
铺开欢喜襟怀胸襟,
不醉怎能放手?
知音令我欣喜,
愿得与我共游。
魏晋全文正文翻译及赏析2
孟夏草木长,绕屋树扶疏。
众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。
既耕亦己种,时还读我书。
僻巷隔深辙,颇回故交士。
陶然酌春酒,摘我园中疏。
微雨从东来,好风与之俱。
泛览周王传,流观山海图。
俯仰终宇宙,不乐复奈何?
[正文]
(1)这旨诗自咏隐居耕读之乐,是组诗的序诗。初夏之季,耕耘之余,饮酌春酒,观览图书的墨客的神气伴跟着美好的神话故事邀游宇宙,兴趣无限。
(2)盂夏:初夏,夏历四月。扶疏:枝叶富强纷披的模样。《韩非子?扬权》:“为人君者,数披其木,毋使本枝扶疏。”
(3)欣有托:由于有了依托而欢畅。托:依托、指寄身的处所。庐:室第。
(4)僻巷:僻巷。隔深辙:谓间隔亨衢很远。隔:离隔,相距。辙:车辙,代指亨衢。颇回故交车:经常使老伴侣的车子掉转归去。颇:很,这里指经常。回:反转展转。故交:熟人,老伴侣。
(5)周王传:指《穆役夫传》。山海图:指《山海经图》。《山海经》原有古图及汉朝所传图,晋代郭璞曾为《山海经》作注,有图及赞。后原图均失,今所见图是清人补画。
(6)俯仰:俯仰之间,描述时候很短。终穷,尽。
[译文]
夏初草木竞成长,
叶茂枝繁树绕屋。
众鸟欢喜有住处,
我也喜好我茅庐。
耕田收成事已毕,
有空还家读我书。
僻巷间隔小道远,
友朋无法转回路。
我心欢痛饮春酒,
摘取园中佳肴疏。
微雨濛濛东面来,
好风与共使心舒。
《穆皇帝传》泛观览,
《山海经》中翻绘图。
瞬息邀游遍宇宙,
我心不乐又奈何?
作品赏析:
《读山海经》是陶渊明隐居时所写13首组诗的第一首。诗的前6句向人们描述:初夏之际,草木富强,鸟寄身森林而自有其乐,墨客栖身在绿树环抱的草庐,也自寻其趣,耕耘之余落拓地读起书来。情调显得是那样的安雅安逸,天然安稳平静,表现出生避人间万物、包含墨客本身各得其所之妙。
接上去描述念书处所的环境。墨客栖身在幽邃僻远的村巷,与外界不相来往,即便是前来看望的老伴侣,也只好驾车掉转而去。他单独欢畅地酌酒而饮,采摘园中的'蔬菜而食。不了人间间的闹热热烈繁华和搅扰,是何等的安闲与得意啊!初夏的阵阵微风伴着一场小雨从东而至,更使墨客享用到天然的清爽与舒服。
诗的最初4句概述念书勾当,表达念书所感。墨客在如斯幽静绝俗的草庐当中,一边泛读“周王传”,一边流览《山海经图》。“周王传”即《穆皇帝传》,记述周穆王驾八骏游四海的神话故事;《山海经图》是根据《山海经》中的传说绘制的图。从这里的“泛览”、“流观”的念书体例能够看出,陶渊明并不是为了念书而念书,而只是把念书作为隐居的一种兴趣,一种精力依托。以是墨客最初说,在低首昂首念书的瞬息之间,便能够凭仗着两本书纵览宇宙的各种微妙,这莫非还烦懑乐吗?莫非另有比这更欢愉的吗?
魏晋全文正文翻译及赏析3
原文
[魏晋]陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾缺乏惜,但使愿无违。
正文:
【1】南山:指庐山。
【2】稀:希少。
【3】兴:起家,起床。
【4】荒秽:指野草之类。描述词作名词。秽:肮脏。这里指田中杂草。
【5】带:一作“戴”,披。
【6】荷(hè)锄:扛着锄头。荷,扛着。
【7】狭:狭窄。
【8】草木长:草木丛生。
【9】夕露:黄昏的露珠。
【10】沾:打湿。
【11】足:值得。
翻译
南山坡下有我的豆子地,地里杂草丛生,豆苗却长得很稀。凌晨天亮就起分开田里锄草,早晨披着月光扛着锄头回家安息。高高的草木笼盖了狭窄的田间巷子,露珠打湿了我的衣裳。衣裳湿了倒不首要,只需不违反我的初志就好了。
赏析
陶渊明(365—427),字元亮,一说名潜,字渊明,世号“靖节师长教师”,晋浔阳柴桑(今属江西九江)人。晚年曾作过几回处所的小官,四十一岁任彭泽县令,仅八十余日即弃官归隐故里,直到老死。陶渊明“不为五斗米折腰”的精力为祖先所奖饰。他是我国现代一名巨大的墨客,其诗的艺术成绩很高,对我国厥后的诗歌成长产生了普遍而又深远的影响。有作品《靖节师长教师集》传世。
《归故里居》共五首,本篇是第三首,写的是墨客的休息糊口环境和隐居故里的决计。
“种豆南山下,草盛豆苗稀。”这两句写墨客归故里后在南山的山脚下种了一片豆子,那地很慌,草长得很富强,可是豆苗却稀希少疏的`。起句平实自若,如叙家常,就像一个老农在和你说他种的那块豆子的环境,让人感觉浑厚天然,而又亲热。
“晨兴理荒秽,带月荷锄归。”为了不使豆田荒凉,到秋后有所收成,墨客天天一大早就下地,早晨玉轮都出来了才扛着锄头回家。固然说比做管要辛劳良多,可这是墨客情愿的,是他最大的兴趣。正如墨客在《归故里居》(一)中所说的那样:“少无适俗韵,天性爱丘山。误入尘网中,一去三十年。”墨客厌倦了仕进,“守分归故里”才是最爱。从“带月荷锄归”这一美景的描述便能够够看出来,他岂但不诉苦耕田之,反而乐在此中。
“道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾缺乏惜,但使愿无违。”狭窄的巷子被齐腰深的蒿草封盖着,早晨挂的露珠打湿了墨客的衣裳,但衣服湿了不甚么大不了的,只需不违反本身的初志就充足了。“衣沾缺乏惜”一句话看似平平,但这类平平刚好映照了结尾这一句“但使愿无违”,使得“愿无违”夸大得加倍充实。这里的“愿”包含了墨客弃官归田以明哲保身的欲望,从另外一个正面看,也更能凸起那时社会宦海的败北与暗中。
这首诗用语非常平白天然。“种豆南山下”,“夕露沾我衣”,“带月荷锄归”,朴实如随口而出,不见涓滴点缀。可是恰是这天然平白的诗句缔造了作品醇美的意境,组成了陶诗平平醇美的艺术特色。
魏晋全文正文翻译及赏析4
[魏晋]阮籍
夜中不能寐,起坐弹鸣琴。
薄帷鉴明月,清风吹我襟。
孤鸿号外野,翔鸟鸣北林。
盘桓将何见,忧思独伤心。
正文:
【1】夜中不能寐:此二句化用王粲《七哀诗》诗句:“独夜不能寐,摄衣起操琴。”意义是由于悲悼,到了中午还不能入睡,就起来抚琴。夜中,中夜、中午。
【2】薄帷鉴明月:敞亮的月光透过薄薄的帐幔照了出去。薄帷,薄薄的帐幔。鉴,照。
【3】孤鸿:失群的大雁。
【4】号:鸣叫、悲啼。
【5】翔鸟:翱翔回旋着的鸟。鸟在夜里翱翔正由于月明。
【6】北林:《诗经·秦风·晓风》:“鴥(yù)彼晓风,郁彼北林。未见正人,忧心钦钦。如奈何何,无私实多!”祖先经经常使用“北林”一词表现悲悼。
【7】鉴:照。这里指月光照在帐幔上。
译文:
一个清凉的夜晚,时已半夜,一小我展转反侧,久不能眠,因而干脆起来抚琴。敞亮的月光照在薄薄的帐幔上,冷气逼人,清凉的夜风缓缓吹来,撩动着我的的衣衿。一只离群的大雁在田野哀鸣,林子里的鸟儿因惊骇儿而窜飞不停,啼声不断地从林子里传来。一小我在夜色中盘桓不定,可是盘桓又能见到甚么或处理甚么题目呢?只要悲悼陪同着我单独伤心。
赏析:
阮籍(210-263),字嗣宗,陈留尉氏(今河南尉氏县)人,魏末晋初文学家、思惟家。建安七子之一阮瑀的儿子,竹林七贤之一。阮籍是魏晋时期的名流,思惟上崇尚老庄哲学,行动放肆放任,否决虚假的礼教。《晋书·阮籍传》说阮籍“本有济世志,属魏晋之际,天下多故,名流少有全者,籍由是不与世事,遂痛饮为常”,由此看来,他的行动放肆放任乃是政治压制下的一种悲观抵挡。
阮籍的《咏怀》诗共有八十二首,是墨客平生诗作的总题,不是临时所作,有感即发,近似于“杂诗”。用盘曲费解的笔调抒写了墨客在浊世当中找不到人生前途的心里苦闷,此中有的反应了那时暗中的政治实际,有的是对虚假的礼教的批评,也有的是抒感伤,发群情,写抱负,可是也不免带有悲观颓丧的`色采。本篇是第一首,写墨客抚琴的情形,抒写了找不到人生前途的孤傲、落漠、忧闷和不安。
“夜中不能寐,起坐弹鸣琴。”墨客以一个“夜”字领起,给读者供给了一个明白的时候观点。固然描述的是一种极其泛泛的静态景象,可是却委宛地表达了墨客心里深处极其庞杂的感触感染,墨客展现的举措行动、所见所闻、心思状况等全数场景都产生在这个特定的时候里。从字面看,墨客是在写本身在一个清凉的夜晚,时已半夜更深,却展转反侧,难以成眠,无法之下,干脆起来抚琴。后面咱们晓得,墨客原来是一“不与世事”、“痛饮为常”之人,而此夜却久久不能入睡,干脆起来抚琴,从这一静态进程中,咱们不难想见墨客此刻极端不安的表情,理也理不清的万端愁绪。可见这个“夜”字在布局上又具备管辖全篇的感化,给读者留下了一个内在深挚的牵挂。
“薄帷鉴明月,清风吹我襟。”这里当为写前两句墨客起坐抚琴时的所见所感。“薄帏”上的清凉月光,撩动衣衿的缓缓“清风”,月色之下,清风当中,单独抚琴,心里苦闷无人可诉。所见氛围肃杀,冷气森森;所感独孤凄冷,落漠至极。
“孤鸿号外野,翔鸟鸣北林”两句镜头从前景推到前景,从视觉、触觉转为听觉,从狭窄的室内月光和清风的特写推到空阔的室外“外野”、“北林”大背景中的“孤鸿”哀鸣、“翔鸟”惊叫,加倍增加了几分苦楚怅惘的氛围。此情此景岂但未能排解作者心中的孤傲,反而加倍深了作者的忧思、伤心。
“盘桓将何见,忧思独伤心。”“明月”、“清风”、“孤鸿”、“翔鸟”便是所寻觅到的知音吧,至此,墨客不禁得“盘桓”了起来,既便如斯,可有“将何见”?惟有“独伤心”罢了。写到,墨客哑然止笔,从这结句里咱们不难体味到,墨客的豪情思路恍如滞留在那无边无边的忧闷悲悼的心思状况当中了。
这首诗在表现艺术手段上有良多可取的处所,在此,只就举措行动和意象摆列的描述做以扼要阐发。作品整体看起来,便是在举措行动和意象摆列上的描述组合,可是在布局上却条理居然,杂乱无章,在豪情表达与完美主题方面更是顺乎天然,瓜熟蒂落。这首要取决于墨客对所描述工具的经心设值与支配。开篇描述的是墨客的客观举措行动,先是“不能寐”,继而才“起坐弹鸣琴”,进而才有中心的所见所闻和篇末的所感;中心四句所摆列的则是前两句根本上的所见、所闻的不赞成象,“明月”、“清风”、“孤鸿”、“翔鸟”,有室内的,有田野的,有所见的,有所闻的;最初两句又归纳到墨客的客观举措行动下去,抒写了心中的感触感染,组成了全篇的首尾照顾,使一切的举措行动和意象描述逻辑性强,接洽慎密,浑然天成。
魏晋全文正文翻译及赏析5
[魏晋]陶渊明
重离照南陆,鸣鸟声相闻;
秋草虽未黄,融风久已分。
素砾皛修渚,南嶽无馀云。
豫章抗高门,重华固灵坟。
堕泪抱中叹,倾耳听司晨。
神州献嘉粟,西灵为我驯。
诸梁董师旅,芊胜丧其身。
山阳归下国,成名犹不勤。
卜生善斯牧,愉逸不为君。
平王去旧京,峡中纳遗薰。
双陵甫云育,三趾显奇文。
王子爱清吹,日中翔河汾。
朱公练九齿,闲居离世纷。
峨峨西岭内,偃息常所亲。
天容自永固,彭殇非等伦。
[声名]
这首诗约作于宋武帝永初二年(421),陶渊明五十七岁。晋元熙二年(420)六月,刘裕废晋恭帝司马德文为零陵王,本身称帝,改国号为宋,改年号为永初。次年玄月,以鸩酒授张袆,使鸩王。袆自饮而卒。继又令兵士越墙进鸩酒,王不肯饮,兵士以被褥闷杀之。故陶渊明此诗以“述酒”为题。诗中应用费解盘曲的说话反应此事,表达了墨客对篡权丑行的极大气愤,同时也表现出墨客不肯与当权者随波逐流的抗争精力。
重离照南陆,鸣鸟声相闻(2)。
秋草虽未黄,融风久已分(3)。
素砾皛修渚,南岳有余云(4)。
豫章抗高门,重华固灵坟(5)。
堕泪抱中叹,倾耳听司晨(6)。
神州献嘉粟,西灵为我驯(7)。
诸梁董师旅,芊胜丧其身(8)。
山阳归下国,成名犹不勤(9)。
卜生善斯牧,愉逸不为君(10)。
平王去旧京,峡中纳遗薰(11)。
双阳甫云育,三趾显奇文(12)。
王子爱清吹,日中翔河汾(13)。
朱公练九齿,闲居离世纷(14)。
峨峨西岭内,偃息常所亲(15)。
天容自永固,彭殇非等伦(16)。
[正文]
(1)逯本于题下有“仪狄造,狂药润饰之”八字,并注云:“上八字宋本云旧注。曾本、苏写本此下又注,宋本云,此篇与题非本意,诸本如斯,误。”
(2)重离照南陆:寓言东晋之初,如日丽大,得以复兴。重离:代指太阳。离为周易八卦之一,卦形为,意味火。重卦(离下离上)后又为六十四卦之一,卦形为,卦名仍称离。《周易?说卦》:“离为火、为日。”故“重离”代指太阳。又暗喻司马氏。《晋书?宣帝纪》谓司马氏“其先出自帝高阳之子重黎,为夏官回禄”,是说晋代皇帝司马氏是重黎的儿女。而“重离”与“重黎”谐音。南陆:《周易?说卦》:“离也者,明也,万物皆相见,南边之卦也。”以是墨客说“重离照南陆”。南陆又暗指东晋所统治的南部中国。鸣鸟声相闻:比喻东晋之初人材济济,名臣聚集。鸣鸟:指鸣叫的凤凰。凤凰喻贤才;凤凰呜喻贤才逢时。《诗经?风雅?卷阿》:“凤皇于飞,翙翙(huì,鸟飞声)其羽;亦集爱止,蔼蔼王多吉人。”(第七章)“凤皇鸣矣,于彼高冈;梧桐生矣,于彼向阳。”(第九章)
(3)融风:立春后的东北风。《说文?风部》:“东北曰融风。”段玉裁注:“调风、条风、融风,一也。”《淮南子地理训》:“距日冬至四十五日条风至。”按《承平御览》卷九引《易纬》:“立春条风至。”融又暗指司马氏。融为火,火神即回禄。相传回禄为帝喾时的火官,祖先尊为人神。而回禄实即司马氏祖先重黎。《史记?楚世家》:“重黎为帝喾高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝喾命曰回禄。”又见注(2)所引《晋书?宣帝纪》。以是融风又代指司马帝风。分:分手消逝。这两句说,秋草固然不完整衰黄,但东风久已消逝。同时暗喻东晋王室运柞已逐步虚弱。
(4)素砾(lì力)皛(xiǎo小,又读jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪失势。素砾:白石。前人经常使用砾与玉并举,砾指好邪,玉比忠贤。《楚辞惜誓》:“放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。”范晔《后汉书党锢传赞》:“径以渭浊,玉以砾贞兰获无并,消长相倾。”皛:洁白,敞亮。修渚:长洲。这里因此江陵九十九洲代指渚宫江陵。汤汉注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自称荆州刺史后,曾增填九十九洲为一百,为他称帝制,造吉祥。素砾显于江清,则喻好邪失势,同时也暗指桓玄占据江陵诡计篡权。南岳有余云:暗喻司马氏政权气数已尽。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晋元帝登基诏中曾说“遂登坛南岳”,并且零陵就在南岳四周。以是“南岳”代指江左司马氏政权。云:指紫云,即现代数术家所谓王气。《艺文类聚》引晋瘐阐《扬州赋》注云:“建康宫北十里有蒋山,元皇帝未渡江之年,望气者云,蒋山有紫云,不时晨见如斯。”又《晋书元帝纪》:“始皇时望气者,五百年后金陵有皇帝气”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之应在于此矣。”则“有余云”即指司马氏政权气数已尽。
(5)豫章抗高门:暗指刘裕继桓玄以后与司马氏政权平起平坐。豫章:郡名,在今江东北昌。《晋书?桓玄传)载,太尉桓玄讽朝廷以“平元显功封豫章公”。又《晋书》义熙二年(406),“尚书论建义功,奏封刘裕豫章郡公”。抗:匹敌,对抗。高门,即皋门,皇帝之门。《诗经?风雅?绵》:
“乃立皋门,皋门有伉。”毛传:“王之郭门曰皋门。”(伉,通“闹”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《礼记?明堂位》:“皇帝皋门。”郑注:“皋之为言高也。”重华固灵坟:暗指晋恭帝己死,只剩宅兆罢了。重华:虞舜名。这里代指晋恭帝。晋恭帝被废为零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固灵坟:只剩一座灵坟。这两句意义是说,刘裕继桓玄以后与晋工室相对抗,晋恭帝只要绝路末路一条。
(6)抱中叹:心里感喟。抱指度量、心里。司晨:指报晓的雄鸡。这两句是说,心里悲悼而呗息,今夜难眠,侧耳听着雄鸡报晓,期待天明。
(7)神州:战国时邹衍称中国为‘赤县神州’,厥后用‘神州’作中国的代称。这里指国际。献嘉粟:嘉粟又称嘉禾,成长得出格健壮的`禾稻,前人觉得是吉瑞的意味。晋义熙十二年(417),巩县人得粟九穗,刘裕把它献给帝,帝又归于刘裕。西灵:西当为“四”之误。《礼记):“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”义熙十三年,进封刘裕为宋王,沼书中曾说:“自公大号初发,爱暨乐成,灵祥炳焕,不可胜纪。岂伊素雉远至,嘉禾近归已哉!”又晋恭帝《禅位诏》中也说“四灵效瑞”。为我驯:为我所顺服,即归属于我。“我”代指刘裕。这两句是说:刘裕假托吉祥之兆,希图篡位。
(8)诸梁:即沈诸梁,战国时楚人,封叶公。董:管理,统帅。师旅:戎行。芊(qiān千)胜:楚太子的儿子,居于吴国,为白公。《史记?楚世家》载:白公杀楚令尹子西,赶走楚惠王,而自主为楚王。月余,叶公率众攻之,白公他杀,惠王复位。按:桓玄篡晋成立楚国,刘裕籍彭城,也为楚人。以是这两句以叶公、白公交战之事,暗射桓玄篡晋后又为刘裕率众部所灭。
(9)山阳归下国:山阳指汉献帝刘协。东汉建安二十五年(220),魏王曹丕称帝,废献帝为山阳公。山阳公十四年后寿终,年五十四。下国,即指退位后归山阳(在今河南怀州)。成名犹不勤:指零陵王被杀。(周书?溢法解):“不勤成名曰灵。”现代帝王不善终者,即追溢为“灵”。不勤:不劳,不安慰。成名:指遭到追谥。这两句的寄义是,零陵王固然自愿禅位,但仍不免被杀戮,身后也得不到安慰,他的运气还不如山阳公的善终。
(10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《汉书卜式传》:“‘式’布衣草(jué,,芒鞋)而牧羊 上(汉武帝)过其羊所,善之。式曰:‘非独羊也,治民亦犹是矣。以时起居,恶者辄去,匆令败群。上奇其言,欲试以治民。”善斯牧:长于牧羊。卜式善牧的特色,即在于“恶者辄去”,这一点也一样适于施政,汉未许芝在奏启曹丕应代汉称帝时,就曾引《京房易传》说:“凡为王者,恶者去之,弱者夺之,易姓改代,定命应常。”那末陶渊明此诗用卜式善牧的典故,则暗指刘裕革除晋室中异己,为篡权作筹办。愉逸不为君:愉逸,汉昌邑王刘贺的臣僚。不为君,不为君主渎职效忠,《汉书龚遂传》载,昭帝死,刘贺嗣立,日趋骄溢。而愉逸身为故相,并不效忠规劝。此句以愉逸不效忠刘贺事,暗指晋臣僚不忠于晋室。
(11)平王会旧京:东周的建国君主周平王,于公元前七七○年东迁雒邑(今河南省洛阳市)之事。去:分开。旧京:旧都镐,在今陕西省西安市)。这里是借平王东迁事,指晋元帝建基江左。峡中纳遗薰:峡同“郊”,指郏鄏(jiárǔ颊辱),即今洛阳。薰,薰育,亦作严狁。猃狁、荤粥、獯鬻、荤允等。我国现代南方民族名。殷周之际,首要散布在今陕西、甘肃北境及内蒙古自治区西部,春秋时被人称作戎、狄,后亦称为匈奴。刘聪为匈奴遗族,曾攻下洛阳,晋元帝因此东迁。这两句是说,晋元帝分开旧都东迁江左以后,洛阳一带华夏地域就被匈奴占据了。
(12)双阳甫云育:双阳,重日,寓言“昌”字。指晋孝武帝司马昌明。甫云育:起头有了后裔。《晋书孝武帝纪)载:“初,简文帝见谶云:‘晋祚尽昌明’。”待其于孝武帝出世,有意中竟取名为“昌明”。因而流涕哀叹,觉得晋柞已尽。但孝武帝身后,子安帝又嗣位,晋朝并未尽于“昌明”。这句是说,孝武帝既已有了后裔,便可耽误晋朝江山。三趾显奇文:三趾,三足,即三足乌。晋初曾用它作为代魏的吉祥。《晋诸公赞》:“世祖时,西域献三足乌。遂累有赤乌来集此昌陵后县。案昌为重日,乌者,日中之鸟,有托体阳精,应期曜质,以显至德者也。”显奇文:是说谶纬之言,本为晋代魏之吉祥,此刻又成为宋朝晋之吉祥,故曰“奇”。《宋书?武帝纪》:晋帝禅位于王,诏曰:“故四灵效瑞,川岳启图? .瞻乌爱止,允集明哲,夫岂延康有归;咸熙告谢罢了哉!”这句意义是,三足乌又成了刘宋朝晋的吉祥征象。
(13)王子爱清吹:王子,即王子晋。《列仙传》载,周灵王太子名晋,好吹笙,年十七,乘白鹤,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晋饰辞东晋,谓已亡去。日中翔河汾;日中,即中午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,属马,典午饰辞司马,暗指晋。翔:邀游。河汾:晋国地名。漫游河汾,暗指禅代之事。《梁书?武帝纪》载禅位策说:“一驾河汾,便有窅然之志;暂适箕岭,即动让王之心。”又《庄子?清闲游》:“尧往见四子于汾水之阴,窅然丧其天下焉。”这两句因此王子晋年十七而仙逝喻晋朝在刘裕的节制下十七年而亡,司马氏政权以禅代而了结。
(14)朱公练九齿:朱公指战国时范蠡。范蠡佐越破吴后,变姓名游于江湖,至陶(地名),号陶朱公。这里因此朱公隐“陶”字,是陶渊明自称。练九齿:修炼永生之术。九与“久”谐音义同;齿,春秋。九齿即长命。世纷:人间的缭乱。这两句说,我要修炼永生之术,退隐闲居,分开缭乱的天下。
(15)峨峨:高峻的模样。西岭:即西山,指伯夷、叔齐隐居之地,不食周粟,采薇果腹,终究饿死。偃息:安卧。《诗经?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”亲:“这里有景仰、敬佩的意义。这两句是说:那高高的西山当中,安卧着我所敬慕的伯夷、叔齐两位高人。
(16)天容:天人之容,即出众人物的抽象,指伯夷、叔齐。永固:永远坚持。彭:现代传说中的长命者彭祖。殇(shāng伤):指短命的儿童。等伦:划一,一样。这两句是说,伯夷、叔齐那出众的节操将会永远存在,正如长命的彭祖同短命的儿童不能混为一谈。
[译文]
重黎之光普照北国,
人材众若风鸣相闻。
秋草固然还不枯黄,东风早已消逝散尽。
白砾皎皎长洲当中,
南岳衡山已无祥云。
豫章与帝平起平坐,
虞舜已死只剩灵坟。
心中悲怨感喟堕泪,
聆听鸡鸣盼愿早晨。
国际有人献上嘉禾,
四灵吉祥为我所驯。
叶公帅军伐罪白公,
白公兵败已丧其身。
献帝被废犹得寿终,
恭帝虽死不得存间。
卜式善牧恶者辄去,
愉逸渎职不为其君。
平王东迁分开旧都,
华夏皆被匈奴入侵。
司马昌明已有后裔,
三足乌显成宋朝晋。
王子吹笙白日仙去,
中午遨翔汾河之滨。
陶朱修炼永生之术,
隐居避世分开胶葛。
高高西山夷叔所居,
安稳仰卧为我所钦。
天人之容永久长存,
彭祖长命难与比伦。
魏晋全文正文翻译及赏析6
[魏晋]陶渊明
凄厉岁云暮,拥褐曝前轩。
南圃无遗秀,枯条盈北园。
倾壶绝馀沥,窥灶不见烟。
诗书塞座外,日昃不遑研。
闲居非陈厄,窃有愠言见。
何故慰我怀,赖古多此贤。
其二(1)
凄厉岁云暮,拥褐曝前轩(2)。
南圃无遗秀,枯条盈北园(3)。
倾壶绝余沥,窥灶不见烟(4)。
诗书塞座外,日昃不遑研(5)。
闲居非陈厄,窃有温见言(6)。
何故慰吾怀?赖古多此贤(7)。
(1)这首诗与第一都城是这组诗的归纳综合,前一首自叹孤傲,世蒙昧音;这一首自咏贫居之状,并向现代追求知音,以安慰本身的精力。
(2)凄厉:苦楚严寒。云:语助词,有意义。拥褐(hè贺):围裹着粗布短衣。曝(pù铺):晒。轩:有窗槛的长廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):莳植蔬菜水果的园子,即菜园。秀:指菜苗。盈:满。
(4)余沥(lì力):指剩下的残酒。沥,液体的点滴。(史记?风趣传记):“侍酒于前,时赐余沥。”窥:看。
(5)昃(zè厌):太阳西斜。遑(huáng皇):空闲。研:研读。
(6)陈厄(è饿):在陈国受困。事见《论语?卫灵公):孔子“在陈绝粮,从者病,莫能兴。子路愠见曰:‘正人亦有穷乎?’子曰:‘正人固穷,正人穷斯滥矣。”厄:干瘪,危难。窃:谦指本身的.定见。温(yùn运):含怒,仇恨。
(7)怀:心里。贤:贤士,指安贫乐道的现代贫士。
严寒苦楚已岁末,
裹衣晒暖在廊前。
南园不剩可食菜,
繁茂枝条满北园。
壶内未余一滴酒,
灶炉不见有火烟。
诗书堆满在身旁,
过午腹饥没空看。
我与孔丘困陈异,
心中不免有牢骚。
若何安慰我表情?
幸赖古时多圣贤。
魏晋全文正文翻译及赏析7
[魏晋]陶渊明
有客常同止,弃取邈异境。
一士常独醉,一夫长年醒,
醒醉还相笑,讲话各不领。
规规一何愚,兀傲差若颖。
寄言酣中客,日没烛当秉。
作品赏析:
有客常同止,弃取邈异境(2)。
一士长独醉,一夫长年醒。
醒醉还相笑,讲话各不领(3)。
规规一何愚,兀做差若颖(4)。
寄言酣中客,日没烛当秉(5)。
【正文】
(1)这首诗以醉者同醒者设譬,表现两种迥然差别的人生立场,在比拟与评估中,墨客愿醉而不愿醒,以依托对实际不满的.愤懑之情。
(2)同止:在一路,同一处。弃取:采用和舍弃,挑选。取:逯本作”趣”,今从曾本、苏写本、焦本改。邈异境:境地迎然差别。
(3)领:体会,懂得。
(4)规规:浅薄拘泥的模样。《庄子?秋水》:“于乃规规可是求之以察,索之以辩。是直用管窥天,用锥指地也。”渊明即用此典,故接下说“一何愚”。兀(wù务)傲:强硬而有锋铓。差(ch ā叉):比拟上,尚,略。颖:能力秀出,聪敏。
(5)酣中客:正在痛饮的人。烛当秉:逯本作”烛当炳”,曾本、焦本皆注一作“烛当秉”,从后者。秉:握持,拿着。《古诗十九首?生年不满百》:“昼短苦夜长,何不秉烛游。”(按:逯本从“炳”引曹丕《与吴质书》“前人思炳烛夜游”为据,此语当本胡刻本李善注《文选》卷四十二。李善注云:“古诗曰:‘日夜苦夜长,何不秉烛游。’秉或作炳。”则知李善所见《文选》原来看成“秉”,正文之,“炳”,乃祖先刻入。查《四部丛刊》影宋本六臣注《文选》卷四十二即作,“前人思秉烛夜游”。)
[译文]
两人经常在一路,
志趣表情差别类。
一人天天独昏醉,
一人苏醒终年岁。
醒者醉者相视笑,
对话彼此不体会。
浅薄拘泥多笨拙,
天然纵容较聪明。
转告正在痛饮者,
日落秉烛当欢醉。
魏晋全文正文翻译及赏析8
[魏晋]陶渊明
寝迹衡门下,邈与世相绝。
睥睨莫谁知,荆扉昼常闭。
凄凄年末风,翳翳经日雪。
倾耳无希声,在目皓已洁。
劲气侵襟袖,箪瓢谢屡设。
萧瑟空宇中,了无一可悦!
历览千载书,不时见遗烈。
高操非所攀,谬得固穷节。
平津苟不禁,栖迟讵为拙!
寓意一言外,兹契谁能别。
作品赏析:
癸卯岁是晋安帝元兴二年(403),陶渊明三十九岁。敬远是渊明的堂弟,
他们自幼干系密切,成人后亦志趣相投,豪情和谐。这一年敬远二十三岁,
同渊明住在一路,并一道念书躬耕。可是一年的收成缺乏自给,使他们过着
贫苦温饱的糊口。这首诗便是在年关尾月之时,渊明写给敬远,以依托深切的感伤之情。
寝迹衡门下,逸与世相绝(1)。
睥睨莫谁知、荆扉昼常闭(2)。
凄凄年末风,翳翳经日雪(3)。
倾耳无希声,在目皓已洁(4)。
劲气侵襟袖,革瓢谢屡设(5)。
萧瑟空字中,了无一可悦(6)。
历览千载书,不时见遗烈(7)。
高操非所攀,谬得固穷节(8)。
平津苟不禁,栖迟诅为拙(9)?
寓意一言外,兹契谁能别(10)!
【正文】
(1)寝迹:藏匿行迹,指隐居。衡门:横木为门,指粗陋的居室。逸:远。世:指世俗。宦海。
绝:隔离来往。
(2)睥睨:犹言看顾、眷顾。莫:无,不。荆扉:用荆条编成的'柴门。
(3)翳翳(yì缢):阴晦的模样。“经日雪:下了一成天的雪。
(4)倾耳:侧耳谛听的模样。无希声:不一点声响。《老子):“听之不著名曰希。”河上公。l
注:“无声曰希。”
(5)劲气:狠恶的冷气。箪(doān丹)瓢:即箪食瓢饮。简:竹编的盛饭容器。瓢:剖开葫芦做
成的舀水器。《论语?雍也》:“子曰:贤哉。回也!一箪食,一瓢饮,在僻巷,人不堪其忧,回也
不改其乐。”回,指孔子师长教师颜回。谢:辞绝。屡:经常。设:陈列。箪瓢谢屡设:意义是说,像颜
回那样一箪食、一瓢饮的日子也很难得,我(们)箪瓢常空,无食可陈于眼前。
(6)萧瑟:萧瑟,萧瑟。空字:空荡荡的衡宇。描述一无一切。了无:一点也不。可悦:能够
令人欢畅的工作。
(7)遗烈:指现代朴重、坚毅、有高贵节操的贤士。
(8)谬:误,谦辞。固穷节:猛攻贫困的时令。《论语?卫灵公》:“子曰:正人固穷,正人穷
斯滥矣。”
(9)平津:平展的小道,喻宦途。津:转义为渡口,这里指途径。苟:若是。由:沿看,遵守。
栖迟:游息,指隐居。《诗经?陈风。衡门》:“衡门之下,能够栖迟。”讵(jǜ巨):岂。
(10)契:符合,指志同志合。别:辨认。
〔译文〕
隐居草屋掩踪影,
远与世俗相隔断。
无人晓得来眷顾,
白日柴门常封闭。
年末北风正凄冷,
阴森全日天降雪。
侧耳谛听无声响,
放眼户外已皓洁。
冷气狠恶侵襟袖,
无食箪瓢常空设。
萧瑟萧瑟空室内,
竟无一事可欢腾。
千年古书皆历览,
经常读见古义烈。
高贵操行不敢攀,
仅能守穷为时令。
平展宦途若不走,
隐居躬耕岂算拙?
我寄深意在言外,
志趣相合准辨认!
魏晋全文正文翻译及赏析9
[魏晋]陶渊明
蕤宾蒲月中,清朝起南飔。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷轻轻。
流目视西园,晔晔荣紫葵。
于今甚心爱,奈何当复衰。
感物愿实时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,零落将赊迟。
逸想不可淹,猖獗独长悲。
作品赏析:
由诗中后六句可见,墨客已躬耕,但仍有盛时难再,欲实时无为的抱负,声名此诗为初躬耕时之作。墨客起头躬耕在晋安帝元兴二年癸卯(403)。这首诗疑即此年所作,时陶渊明三十九岁。
此诗前八句描述仲夏蒲月的故里风景,清爽天然当中,吐露着欢喜之情;后八句由感物之隆替而联想到本身的盛时难再,故但愿能实时有所作为,可是面临困窘的糊口,却不免悲恨交集。
正文:
蓑宾蒲月中,清朝起南飓(2)。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣(3)。
重云蔽白日,闲雨纷轻轻(4)。
流目视西园,烨烨荣紫葵(5)。
于今甚心爱,奈何当复衰(6)!
感物愿实时;每恨靡所挥(7)。
悠悠待秋稼,零落将赊迟(8)。
逸想不可淹,猖獗独长悲(9)。
正文:
(1)胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及业绩均不详。西曹、贼曹,是州处置官名。《宋书?百官志》:“江州又有别驾祭酒,居僚职之上? .别驾、西曹主吏及推举? .西曹,即汉之功曹书佐也。祭酒分掌诸曹兵、贼、仓、户、水、销之属。”示:给或人看。
(2)蕤(ruí)宾:指仲夏蒲月。《礼记?月令》:“仲夏之月… …律中蕤宾。”现代以乐律的十二管同十仲春之数相配合,十二管之一的蕤宾与蒲月相合,故称蒲月为蕤宾。清朝:早晨。飔(sī思):冷风。
(3)驶:迅捷,快速。迟:缓慢,缓慢。
(4)重云:层层乌云。闲雨:指小雨。
(5)流目:犹“游目”,随便观览展望。烨烨(yè叶):光彩残暴的`模样。荣:着花。
(6)奈何:无可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所挥:不酒饮。挥,描述碰杯而饮的举措。
(8)悠悠:久长。待秋稼:期待秋收。零落:希少。赊(shē奢)迟:缓慢,迷茫,引伸为希少。
无所获。
(9)逸想:联想。淹:滞留,深切。猖獗:尽情纵容,这里指豪情剧烈。
译文:
时当仲夏蒲月中,朝晨微觉南凉快。
熏风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。
层层乌云遮白日,濛濛小雨纷纭扬。
随便赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。
此时此物甚心爱,无法未几侵枯黄!
感物行乐当实时,常恨无酒可举筋。
耐烦期待秋收成,庄稼希少将空忙。
遐思冥想难按捺,我心荡漾独伤心。
魏晋全文正文翻译及赏析10
[魏晋]陶渊明
相知何须旧,倾盖定媒介。
有客赏我趣,经常顾林园。
谈谐无俗调,所说贤人篇。
或稀有斗酒,闲饮自陶然。
我实幽居士,无复工具缘。
物新人惟旧,弱毫多所宣。
情通万里外,踪迹滞江山。
君其爱体素,来会在何来?
作品赏析
这首五言诗与另外一首同题的四言诗皆作于同一年,当为宋少帝景平二年(424),本年八月改元,为宋文帝元嘉元年,陶渊明六十岁。诗题中的庞氏,为那时荆州刺史刘义隆的镇军参军。这年春季,他由得阳出使江陵,有诗赠渊明,渊明即以此诗作答。
从诗序及诗中能够看出,固然陶渊明与庞参军领会并不太久,但不异的志趣使他们结为厚交;固然他们在退隐与归隐之间有所不合,但也并不影响他们之间淳真的`友情。以是这首诗不只表达了墨客对庞氏的深挚友情,并且也声名了本身隐而不仕的决计。
序:三复来贶,不能自休。自尔邻曲,冬春再交,款然良时,忽成旧游。俗谚?∶「数面结婚旧」,况情过此者乎?人事好乖,便利语离;杨公所叹,岂惟常悲。吾抱疾多年,不复为文,本既不丰,复老病继之;辄依周礼来去之义,且为别後相思之资。
三复来贶(1),不能自休。自尔邻曲(2),冬春再交(3),款然良对(4),忽成旧游(5)。俗谚云:“数面结婚旧”(6)况情过此者乎?人事好乖(7),便利语离(8),杨公所叹(9),岂惟常悲(10)吾抱疾多年,不复为文(11);本既不丰(12),复老病继之。辄依《周礼》来去之义13)。且为别后相思之资(14)。相知何须旧,倾盖定媒介(15)。有客赏我趣,经常顾林园(16)。谈谐无俗调,所说贤人篇(17)。或稀有斗酒,闲饮自陶然(18)。我实幽居士,无复工具缘(19)。物新人惟旧,弱毫多所宣(20)。情通万里外,踪迹滞江山(21)。君其爱体素,来会在何年?(22)
〔正文〕
(1)三复来贶(kuàng况):再三展读所赠之诗。贶,赠予。
(2)自尔邻曲:自从那次咱们为邻。尔:那,如斯。邻曲,邻人。
(3)冬春再交:冬季和春季再次订交。高出两个年初,实际只一年多。再,第二次。
(4)款然:恳切的模样。良对:兴奋地扳谈。对:对话、扳谈。
(5)忽:描述很快。旧游:犹言“故交”。游;来往,游从。
(6)数面:几回碰头,结婚旧:成为嫡亲好友。
(7)好(hào耗)乖:轻易分手。这里有适得其反之意。乖,违反。
(8)便利:行将要。语离:话别。
(9)杨公所叹:杨公,指战国初哲学家杨朱。《淮南子?说林训》:“杨子见逵路而泣之,为其能够南,能够北。”高诱注:“道九达曰逵,悯其别也。”所叹:指所感伤拜别之意,亦寓有各奔出息之意。
(10)岂惟常悲:那里只是普通的悲伤。
(11)为文:指作诗。六朝以有韵为文,无韵为笔。
(12)本:指体质。丰:指强健。
(13)辄依:就根据。《周礼》来去之意:《礼记?曲礼》:“礼尚来往。往而不来,非礼也;来而不往,非礼也。”
(14)资:凭仗,依托。
(15)相知:彼此友爱,互为知音。旧:故人故交,故人故交。倾盖:《史记?邹阳传记》:“谚曰:有白头如新,倾盖仍旧。”盖指车盖,状如伞。谚语的意义是说:有些人彼此来往到老,却并不相知,犹如陌路新识;有些人一见仍旧,即成知音。后遂以“倾盖”代指一见仍旧。定媒介:证实后面所说的“数面结婚旧”、“相知何须旧”是对的。
(16)客:指庞参军。顾:帮衬。林园:指作者所栖身的处所。
(17)谈谐:彼此说话投契。说(yuè月):同“悦”,喜好。贤人篇:圣贤典范。
(18)或:偶然,间或。闲:落拓。
(19)幽居士:隐居之人。工具:指为求仕而工具奔忙。缘:缘分。
(20)物新人惟旧:《尚书?盘庚》:“迟任有言曰:‘人惟求旧,器非求旧,惟新。’”物新:事物更新,诗中寓有晋宋易代之意。人惟旧:人以旧识为宝贵,谓持续坚持咱们的友情。弱毫:指羊毫。多所宣:多多写信。宣,表达,指写信。
(21)这两句是说:固然咱们远隔千山万水,但能够经由过程手札转达情义。踪迹:形体,指人身。
滞江山:为江山所滞。滞,不畅通,谓隔绝。
(22)体素:即素体,犹言“玉体”,对别人身材的美称。来会:未来相会。
〔译文〕
我再三展读您的赠诗,爱不释手。自那次咱们成为邻人,至今已是第二个冬春了,真挚兴奋地扳谈,很快使咱们成了老伴侣。俗语说:“几回碰头便成嫡亲好友”,更况且咱们的友谊又远比这深挚呢?人生经常适得其反,此刻又要彼此话别,正如杨朱临歧而叹,那里只是普通的悲伤!我得病多年,不再写诗;体质原来就差,又加上大哥多病。就根据《周礼》所说“礼尚来往”的意义,同时也作为别后相思时的安慰,而写下此诗。
彼此贴心何须好友,倾盖仍旧足证此言。您能赏识我的志趣,经常帮衬我的林园。说话投契绝不庸俗,配合喜好先圣遗篇。偶然酿得琼浆数斗,落拓对饮心自陶然。我本是个隐居之人,奔忙求仕与我无缘。时世虽变故人故交宝贵,经常写信以释牵挂。交谊能通万里以外,固然隔绝万水千山。但愿师长教师保重玉体,未来相会知在何年?
魏晋全文正文翻译及赏析11
[魏晋]陶渊明
愚生三季后,慨然念黄虞。
得悉千载上,正赖前人书。
贤圣留馀迹,事事在中都。
岂忘游心目,关河不可逾。
九域甫已一,逝将理舟舆。
闻君领先迈,负疴不获俱。
路若做生意山,为我少迟疑。
多谢绮与角,精爽今奈何?
紫芝谁复采?幽谷久应无。
驷马无贳患,富贵有交娱。
清谣结襟曲,人乖运见疏。
拥怀累代下,言尽意不舒。
作品赏析:
序:左军羊长史,衔使秦川,作此与之。
[声名]
晋安帝义熙十三年(417),东晋上将刘裕北侥后秦,破长安,灭姚涩,驻军关中。驻军都门的左将军朱龄石获得喜报后,调派长史苹松龄前去庆祝。陶渊明写此诗奉送他,时年五十三岁。
长安已破,九州同一,墨客是为之欢畅的,但愿能够了结游历华夏、企盼先圣遗址的宿愿。可是刘裕的成功,陶渊明并不为之悲观,诗歌在灵复表达对上古乱世和现代圣贤的敬慕当中,吐露着令不如昔的感伤,暗寓着对实际的心里不安,并表现了隐居的决计。此诗盘曲深婉,涵蓄含蓄,感事忧时而不露陈迹,被清朝方东树誉为“陶诗当以此为冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左军羊长史衔使秦川,作此与之(1)
愚生三季后,慨然念黄虞(2)
得悉千载上,正赖前人书(3)
贤圣留余迹,事事在中都(4)
岂忘游心目?关河不可逾(5)
九域甫已一,逝将理舟舆(6)
闻君领先迈,负疴不获俱(7)
路若做生意山,为我少迟疑(8)
多谢绮与角,精爽今奈何(9)
紫芝谁复采?幽谷久应芜(10)
驷马无贯患,富贵有交娱(11)
清谣结襟曲,人乖运见疏(12)
拥怀累代下,言尽意不舒(13)
[正文]
(1)左军:指左将军朱龄石。羊长史:指羊松龄,那时是左将军的长史。长史:官名,将军的属官,掌管幕府。衔使:受命出使。秦川:指关中一带。
(2)愚:自称的谦辞。三季:指夏、商、周三个朝代的末期。《汉书?叙传下》:“三季以后,厥事放纷。”颜师古注:“三季,三代之未也。”黄虞:指传说中的.上古帝王黄帝和虞舜。
(3)千载上:指千年之前的工作。赖:依托,依托。
(4)余迹:犹遗址。中都:中州,泛指洛阳、长安一带的华夏地域。
(5)游心目:游心并游目标合称。游心:犹涉想,谓心神神驰。游目:谓眼光由近及远,随便观览展望。逾(yú于):超出。
(6)九域:九州,指天下。甫:起头。一:同一。逝:发语词,无义。舟舆:船和车。这两句是说:天下已同一,我将清算车船到华夏去。
(7)先迈:先行,指去关中。负疴(kē科):抱病。不获俱:不能同往。
(8)商山:在今陕西省商县西北。少:稍。迟疑:立足,逗留。
(9)绮与角(1ù路):指崎里季和角里师长教师。角亦作角”。他们同东园公,夏黄公为避秦时乱而隐居商山,至汉初时都有八十多岁,男子皆白,被称为“商山四皓”(事见晋?皇甫谧《高士传》)。
精爽:精力灵魂。《左传?昭公二十五年》:“心之精爽,是为灵魂。”
(10)紫芝:蕈的一种,跟灵芝类似,菌盖和菌柄皆呈玄色。传说四皓在商山隐居经常采而充讥。
(11)驷(sì四)马:四匹马拉的车。贳(shì世):赦兔,免去。患:祸害。交娱:毗连不尽的欢喜。交,肩摩踵接,《高士传》记“四皓”作歌说:“莫莫平地,幽谷逶迤,晔晔紫芝,能够疗饮。唐虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大,富贵之畏人兮,不如富贵之肆志。”陶渊明此诗以上四句。便是用此歌之意,是说四皓已亡,紫芝无人再采,幽谷也久已荒凉;但富贵不能免祸,不如富贵为乐。
(12)清谣:清爽的歌谣,指上引《四皓歌》。结襟曲:服膺于心里深处。乖:违反,相离。运见疏:谓因时期相隔而被冷淡了。运:指时期。
(13)拥怀:怀有感伤。累代,很多代。意不舒:意未尽。舒:伸展。
[译文]
左将军长史羊松龄受命出使秦川,我作此诗奉送他。
我处三代陵夷后,古之乱世我思慕。
领会千年之前事,端赖浏览前人书。
现代圣贤留遗址,桩桩都在中州处。
岂能健忘去企盼?无法江山远隔阻。
九州今始定一统,我将束装登征途。
传闻你先受命去,我今抱病难同赴。
若是路程做生意山,请你为我稍立足。
多谢商山贤四皓,未知精魂今奈何?
紫芝有谁还在采?幽谷应是久荒凉。
宦途不免遭祸害,岂如富贵多欢腾?
四皓歌谣记心内,不见前人叹命苦。
数代之下怀感伤,书不宣意难倾吐。
【魏晋全文正文翻译及赏析】相干文章:
魏晋全文正文翻译及赏析11篇11-27
魏晋全文正文翻译及赏析(11篇)11-27
魏晋全文正文翻译及赏析(集锦11篇)11-27
魏晋全文正文翻译及赏析调集11篇11-28
归园田居 其四(魏晋 陶渊明)全文正文翻译及原著赏析04-12
白居易全文正文翻译及原著赏析10-18